Mark Knopfler – So Far From The Clyde

They had a last supper / Zjedli ostatnią kolację
the day of the beaching / w dniu lądowania[1]
She’s a dead ship sailing / Martwy statek żeglujący
– skeleton crew / pod załogą szkieletów
The galley is empty / Kambuz jest pusty
the stove pots are cooling / garnki na piecu stygną
with what’s left of a stew / wraz z resztkami duszonego mięsa

Her time is approaching / Jej czas nadchodzi
The captain moves over / Kapitan ustępuje
The hangman steps in / Kat wkracza
to do what he’s paid for / By dokonać tego, za co mu płacą
With the wind and the tide / Z wiatrem i przypływem
she goes proud ahead steaming / płynie dumnie całą naprzód
and he drives her hard into the shore / a on prowadzi ją twardo w brzeg

so far from the Clyde / tak daleko od Clyde
together we’d ride / razem płynęliśmy
we did ride / płynęliśmy

As if to a wave / Jak do fali
from her bows to her rudder / od dziobu po ster
bravely she rises / odważnie staje
to meet with the land / na spotkanie z lądem
Under their feet / Pod stopami
they all feel her keel shudder / wszyscy czują drżenie kila
A shallow sea washes their hands / Płytkie morze obmywa ich dłonie

Later the captain / Później kapitan
shakes hands with the hangman / ściska dłoń kata
and climbs slowly down / i powoli schodzi
to the oily wet ground / na tłusty, wilgotny ląd
Goes bowed to the car / Wsiada zgarbiony do samochodu
that has come here to take him / który przyjechał, by go zabrać
through the graveyard and back to the town / przez cmentarz z powrotem do miasta

so far from the Clyde
together we’d ride
we did ride

They pull out her cables / Wyrwali z niej[2] kable
and hack off her hatches / Odrąbali jej włazy
Too poor to be wasteful / Zbyt biedni, by szastać
with pity or time / współczuciem czy czasem
They swarm on her carcass / Zaroiło się od nich na jej trupie
with torches and axes / z pochodniami i toporami
Like a whale on the bloody shoreline / Jak wieloryb na krwawym brzegu

Stripped of her pillars / Ogołocona z masztów
her stays and her stanchions / sztagów[3] i podpór
When there’s only her bones / Kiedy zostaną już tylko jej kości
on the wet, poisoned land / na mokrym, zatrutym lądzie
steel ropes will drag her / stalowymi linami pociągną ją
with winches and engines / wciągarki i maszyny
‘til there’s only a stain on the sand / aż zostanie tylko plama na piasku

so far from the Clyde
together we’d ride
we did ride
so far from the Clyde
together we’d ride
we did ride

Przypisy

[1] Prawdopodobnie chodzi o słowo używane na operację celowego wprowadzania statku na mieliznę w celu zezłomowania go

[2] Ona – jak w angielskim, chodzi o statek

[3] Też – gorset

Reklamy

4 responses to “Mark Knopfler – So Far From The Clyde

  • wymagane

    Podoba mi się tłumaczenie.

    Jeżeli się nie mylę, to „skeleton crew” jest utartym określeniem, oznaczającym minimalną okrojoną załogę pozwalającą na przeprowadzenie statku z punktu A do B bez wykonywania żadnych innych czynności. Nie wiem czy to w ogóle ma jakiś polski odpowiednik, ale „pod załogą szkieletów” zabrzmiało dla mnie bardzo tak, jakby tam jakieś kościotrupy pomykały po pokładzie ;).

    Sądzę też, że „torches” w tym kontekście to nie pochodnie tylko palniki do cięcia blach (np. acetylenowe). Na to też mówi się „torch”.

  • Bard

    Dzięki za uwagi. Tutaj dochodzimy do punktu, gdzie tłumaczenie jako takie wymięka. Przy ‚dead ship’ ta ‚skeleton crew’ jako załoga kościotrupów całkiem pasuje moim zdaniem 😉 Ale oczywiście masz też rację z tą okrojoną (kadłubową, chciałoby się rzec, ale w marynistyce znów nie pasuje) załogą.

    To samo z palnikami. Pochodnie brzmią bardziej dramatycznie, palniki bardziej realistycznie. Pewnie o to Knopflerowi chodziło.

  • Bart

    Witam,

    Myślę że zbyt dosłownie podszedłeś do tematu. Mówi się, że przekłady są jak kobiety – jeśli piękne to niekoniecznie wierne 😉 Ja zaproponowałem coś takiego: http://www.forum.knopfler.pl/showthread.php?p=47077#post47077

  • skuteczne

    Tematyka bliska każdemu, rekomenduję literaturę

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: