Monthly Archives: Wrzesień 2007

Héroes Del Silencio – La herida

siempre es la misma función, / zawsze to samo przedstawienie
el mismo espectador, / ten sam widz
el mismo teatro, / ten sam teatr
en el que tantas veces / w którym tyle razy
actuó, / grał
perder la razón / tracąc rozum
en un juego tan real / w grze tak realnej
quizás fuera un error, / być może to był błąd
cúrame esta herida, / zalecz mi tę ranę
por favor. / proszę

qué hay en dos amigos / co takiego jest w dwójce przyjaciół
cuando después de todo / którzy już po wszystkim
parecen perdidos / zdają się zagubieni
y prefieren a otros? / i wolą innych?
¿qué dan lerdas manos, / co dają ociężałe dłonie
ignorando lo dado, / ignorując to, co już dane
si antaño se estrecharon, / jeśli kiedyś się obejmowały
ahora están engañados? / a teraz są oszukańcze?
¿qué les hizo alejarse / co sprawiło, że się tak oddalili
de su ‚orilla intranquila’, / od swych ‚niespokojnych brzegów’
tan siquiera un instante / choć nawet w tym momencie
piensan en esos días? / myślą o tamtych dniach?

siempre es la misma función, / zawsze to samo przedstawienie
el mismo espectador, / ten sam widz
el mismo teatro, / ten sam teatr
en el que tantas veces / w którym tyle razy
actuó, / grał
perder la razón / tracąc rozum
en un juego tan real / w grze tak realnej
quizás fuera un error, / być może to był błąd
cúrame esta herida, / zalecz mi tę ranę
por favor. / proszę

siempre he preferido / zawsze wolałem
un beso prolongado, / przedłużony pocałunek
aunque sepa que miente, / choćbym wiedział, że kłamie
aunque sepa que es falso. / choćbym wiedział, że jest fałszywy
¿qué demonios ocurre / jakie demony sprawiają
cuando miradas no se encuentran? / że spojrzenia nie spotykają się?
la pelea de gallos, / walka kogutów
se admiten apuestas. / dopuszczalnie elegancka (?)
¿quién buscó abrigo / kto szukał osłony
en algún otro lugar? / w jakimś innym miejscu?
¿es posible que el frío / czy jest możliwe, żeby chłód
venga con la edad? / przychodził z wiekiem?

Siempre es la misma función…. /x3

Reklamy

Ekhymosis – Azul

Ze specjalną dedykacją dla Alicji

Kilka słów o tytule: Hiszpańskie słowo azul znaczy po prostu niebieski i byłem o krok od wzięcia tego za oczywistość, co byłoby potwornym błędem. Z zakamarków pamięci wydobyłem zatem informację z pierwszej gimnazjum (!), że azul oznacza też coś jak bajkowy (por. principe azul – książę z bajki). Tyle słowem wstępu…

hoy quiero que me lleves / dziś chcę, żebyś mnie zabrał
hacia donde está la luz / tam, gdzie znajduje się światło
en tu caballo blanco / na twoim białym rumaku

Czytaj dalej