Sting – Russians

In Europe and America, there’s a growing feeling of hysteria / W Europie i w Ameryce rośnie poczucie histerii
Conditioned to respond to all the threats / Związane z odpowiedzią na wszystkie groźby
In the rhetorical speeches of the Soviets / w retorycznych wypowiedziach Sowietów
Mr. Krushchev said we will bury you / Pan Chruszczow powiedział: pogrzebiemy was
I don’t subscribe to this point of view / Nie podpisuję się pod tym punktem widzenia
It would be such an ignorant thing to do / Taka banalna rzecz
If the Russians love their children too / Jeśli Rosjanie też kochają swoje dzieci

How can I save my little boy from Oppenheimer’s deadly toy / Jak mogę ocalić mojego małego chłopca od śmiercionośnej zabawki Oppenheimera
There is no monopoly of common sense / Nie ma monopolu na zdrowy rozsądek
On either side of the political fence / Na którejś ze stron politycznego płotu
We share the same biology / Dzielimy tę samą biologię
Regardless of ideology / Niezależnie od ideologii
Believe me when I say to you / Wierz mi, kiedy ci mówię:
I hope the Russians love their children too / Mam nadzieję, że Rosjanie też kochają swoje dzieci

There is no historical precedent / To nie jest precedensem historycznym
To put words in the mouth of the president / Aby wkładać słowa w usta prezydenta
There’s no such thing as a winnable war / Nie ma takiej rzeczy, jak zwycięska wojna
It’s a lie we don’t believe anymore / To kłamstwo, w które już nie wierzymy dłużej
Mr. Reagan says we will protect you / Pan Regan mówi: obronimy was
I don’t subscribe to this point of view / Nie podpisuję się pod tym punktem widzenia
Believe me when I say to you / Wierz mi, kiedy ci mówię:
I hope the Russians love their children too / Mam nadzieję, że Rosjanie też kochają swoje dzieci

We share the same biology / Dzielimy tę samą biologię
Regardless of ideology / Niezależnie od ideologii
What might save us me and you / To, co nas może uratować
Is if the Russians love their children too / To to, że Rosjanie też kochają swoje dzieci


Sting mówi tu jako przeciętny Amerykanin podczas zimnej wojny. Boi się Rosjan, nie wierzy w zapewnienia własnego rządu. Patrzy jakby obiektywnie… Widzi i wie, że następna wojna światowa zniszczy swiat, zgładzi ludzkość. Nie chce tego (dziwne, co?). Chce uratować swoje dziecko od „śmiercionośnej zabawki Oppenheimera” – chodzi oczywiście o bombę atomową (Oppenheimer był jednym z głównych fizyków Projektu Manhattan). Sting śpiewa: „dzielimy tę samą biologię, niezależnie od ideologi”. Tak, jesteśmy ludźmi – i my, Amerykanie, i Rosjanie. Tak samo jak my, tak oni, jeśli kochają swoje dzieci, nie dopuszczą do zgładzenia ludzkości. W tym jednym zdaniu zawiera się jedyna nadzieja na przeżycie. Ja również wierzę, że Rosjanie kochają swoje dzieci…

Reklamy

5 responses to “Sting – Russians

  • Aardvaark

    > Sting mówi tu jako przeciętny Amerykanin podczas zimnej wojny.

    Raczej jak przeciętny Brytyjczyk. 🙂

    Wojna atomowa nie zgładzi ludzkości. Tyle, że następna po atomowej wojna toczyć się będzie na maczugi i kamienie. Nie wiem kto to powiedział, ale słusznie rzekł.

    Co do Stinga i jego „Russians” to wyjątkowo to naiwne. Szanuję go, bo dużo osiągnął i, banalizując, „trzyma poziom”, ale sądzę raczej, że nie zdawał sobie sprawy do czego zdolni są komuniści. Nie miał pewnie bladego pojęcia np. o Wielkim Głodzie na Ukrainie w latach trzydziestych ubiegłego wieku. Tak właśnie komuniści „kochali” swoje dzieci…

  • Kamillus

    „Jeśłi dojdzie do trzeciej wojny światowej, to czwarta już tylo na kamienie”. To napisał Einstein.

  • Filo

    Aardvaark: Przecież jemu nie chodzi o rządzących, o komunistów. Gdy mówi „I don’t subscribe to this point of view” to ma na myśli zarówno zdanie bolszewików jak i rządu amerykańskiego. Sting mowiąc „Russians” ma na myśli takich szarych obywateli, a mówiąc „Russians love their children too” chodzi o to że niezależnie od różnic w języku czy też kultury są takimi samymi ludźmi, tak samo boją się zagłady i również kochają swoje dzieci tak jak wszyscy. Są pojedynczymi jednostkami nie mających pojęcia o polityce czy ideologiach i pragnących tylko szczęśliwego życia.

    IMO piosenka miała uświadomić tych którzy uważali Rosję i Rosjan za samo zło pod czerwonym sztandarem, które dąży tylko do tego żeby zniszczyć naród amerykański.

  • Kazz

    „Little boy” to również nazwa bomby, którą Amerykanie zrzucili na Hiroszimę. Japońskich dzieci to oni nie kochali.

  • Sympatyk

    „It would be such an ignorant thing to do” = „Taka banalna rzecz”? W sytuacji kiedy ewidentnie chodzi o to, że byłoby ignorancją podpisywać się pod poglądem, że Chruszczow zniszczy Amerykę, bo przecież ruskie to też ludzie 🙂 Albo „Conditioned to respond to all the threats = Związane z odpowiedzią na wszystkie groźby”, gdy „conditioned=Prepared for a specific action or process.”…
    Chciałbym zobaczyć dzisiejsze tłumaczenie tego samego tekstu, żeby porównać w perspektywie kilku lat zmianę poziomu tłumaczeń autora 🙂
    PS. I z obszerniejszym tłumaczeniem, np. biorącym pod uwagę, że Sting wyobraża sobie najwyraźniej, że Naród Radziecki kochający dzieci ma taki wpływ na władzę w swoim kraju, jak Amerykanie na swój rząd i nie dopuści do wojny. Dla nas, świadomych sytuacji politycznej w ZSRR i demoludach – i tego że jakby co Chruszczow z dzieciamy mógł schować się w bunkrze i mieć w d.. zwykłych Rosjan – takie poglądy artystów amerykańskich wzbudzą tylko uśmieszek politowania… Ech, pożyteczni idioci..

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: