<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Dzienniki tłumacza</title>
	<atom:link href="http://tlumacz.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tlumacz.wordpress.com</link>
	<description>Tłumaczenie jest jak kobieta - albo piekne, albo wierne. A u mnie ani takie, ani takie :P</description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Nov 2009 20:06:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>pl</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='tlumacz.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/59218404286b8afd174522f9152f011a?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Dzienniki tłumacza</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Oi Va Voi &#8211; Yesterday&#8217;s Mistakes</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/11/13/oi-va-voi-yesterdays-mistakes/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/11/13/oi-va-voi-yesterdays-mistakes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 11:33:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>
		<category><![CDATA[oi va voi]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[yesterday's mistakes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Dawno nie tłumaczyłem nic z angielskiego. W ogóle dawno nie tłumaczyłem   Trochę zmęczyły mnie komentarze podkreślające, jaki to beznadziejny jestem i żebym lepiej zajął się klejeniem modeli. Ale&#8230; Przecież nie robię tego dla Was, moi drodzy krytycy, ale przede wszystkim dla się. Więc z braterskim GTFO pozdrawiam i informuję, że będę tłumaczył nadal [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=73&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Dawno nie tłumaczyłem nic z angielskiego. W ogóle dawno nie tłumaczyłem <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Trochę zmęczyły mnie komentarze podkreślające, jaki to beznadziejny jestem i żebym lepiej zajął się klejeniem modeli. Ale&#8230; Przecież nie robię tego dla Was, moi drodzy krytycy, ale przede wszystkim dla się. Więc z braterskim <abbr title="Get The Fuck Out">GTFO</abbr> pozdrawiam i informuję, że będę tłumaczył nadal :p</p>
<blockquote><p>Don&#8217;t need another resolution to feel / Nie potrzeba kolejnej decyzji, by czuć<br />
As though I&#8217;m going somewhere, somewhere / Tak jakbym odeszła dokądś, daleko</p>
<p>You said you needed me / Mówiłeś, że mnie potrzebujesz<br />
Or at least that&#8217;s what I thought / A przynajmniej tak myślałam<br />
At times the memories / W czasie, gdy wspomnienia<br />
Seem to be knocking at my door / Zdają się pukać do drzwi<br />
I&#8217;ve seen the film a million times / Widziałam ten film miliony razy<br />
Feels like I wrote the storyline / Tak jakbym pisała scenariusz<br />
I refuse to replay / Odmawiam ponownego odgrywania<br />
The mistakes that we made yesterday / Błędów, które popełniłam wczoraj</p>
<p><span id="more-73"></span>I like to think I&#8217;m stronger now / Lubię myśleć, że jestem teraz silniejsza<br />
Victim of common sense / Ofiara zdrowego rozsądku<br />
The truth is that I know I still / A prawda jest taka, że wiem, że wciąż<br />
Confuse the past with the present tense / Mylę czas przeszły z teraźniejszym<br />
Condensing what we had / Kondensując to, co mieliśmy<br />
To a single frame / Do pojedynczego kadru<br />
That sticks in my mind / To siedzi w moim umyśle<br />
As I try to move on / Gdy próbuję przejść dalej<br />
The same image comes back every time / Ten sam obraz wraca za każdym razem</p>
<p>They were yesterdays mistakes / To były błędy dnia wczorajszego<br />
And they were yesterdays mistakes / A to były błędy dnia wczorajszego<br />
Yesterday&#8217;s mistakes / Wczorajsze błędy<br />
Somewhere / Gdzieś</p>
<p>Forgive my selfishness / Wybacz mi moją samolubność<br />
I&#8217;d be grateful if you can / Byłabym wdzięczna, gdybyś mógł<br />
Forget my ingratitude / Wybacz moją niewdzięczność<br />
You think I&#8217;m twice the girl I am / Sądzisz, że jestem dwa razy taką dziewczyną, jaką jestem w rzeczywistości<br />
They say we should forgive / Mówi się, że powinniśmy wybaczać<br />
But not forget / Ale nie zapominać<br />
What has gone before / Tego, co wcześniej działo<br />
I refuse to replay / Odmawiam odgrywania ponownie<br />
The mistakes that we made yesterday / Błędów, które popełniliśmy wczoraj</p>
<p>And they were yesterdays mistakes<br />
Yesterday&#8217;s mistakes<br />
They were yesterdays mistakes</p>
<p>I refuse to replay<br />
The mistakes that we made yesterday<br />
I refuse to replay<br />
The mistakes that we made yesterday</p></blockquote>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=73&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/11/13/oi-va-voi-yesterdays-mistakes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Yasmin Levy &#8211; Nací en Álamo</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/19/yasmin-levy-naci-en-alamo/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/19/yasmin-levy-naci-en-alamo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 21:54:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Życie]]></category>
		<category><![CDATA[Alamo]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[yasmin levy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[Kontynuując hiszpańsko-sefardyjską passę&#8230;
No tengo lugar / Nie mam (swojego) miejsca
No tengo paisaje / Nie mam (swojego) kraju
Yo me no tengo patria / Nie mam ojczyzny
Con mi dedo, hago el fuego / Swym palcem krzeszę ogień
y con mi corazón te canto / a swym sercem ci śpiewam
la cuerda de mi corazón llora / głos (albo struna) [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=67&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Kontynuując hiszpańsko-sefardyjską passę&#8230;</p>
<blockquote><p>No tengo lugar / Nie mam (swojego) miejsca<br />
No tengo paisaje / Nie mam (swojego) kraju<br />
Yo me no tengo patria / Nie mam ojczyzny</p>
<p>Con mi dedo, hago el fuego / Swym palcem krzeszę ogień<br />
y con mi corazón te canto / a swym sercem ci śpiewam<br />
la cuerda de mi corazón llora / głos (albo struna) serca płacze</p>
<p>Nací en Álamo / Urodziłam się w Alamo<br />
Nací en Álamo</p>
<p>No tengo lugar<br />
No tengo paisaje<br />
Yo me no tengo patria</p></blockquote>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=67&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/19/yasmin-levy-naci-en-alamo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Pogues &#8211; Love You &#8216;Till the End</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/15/the-pogues-love-you-till-the-end/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/15/the-pogues-love-you-till-the-end/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 23:49:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Zuzannie, z okazji walentynek  
I just want to see you / Chce po prostu cię zobaczyć
When you&#8217;re all alone / Kiedy jesteś całkiem samotna
I just want to catch you if I can / Chcę cię schwytać, na ile mogę
I just want to be there / Chcę tam (przy tobie) po prostu być
When the morning [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=63&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Zuzannie, z okazji walentynek <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>I just want to see you / Chce po prostu cię zobaczyć<br />
When you&#8217;re all alone / Kiedy jesteś całkiem samotna<br />
I just want to catch you if I can / Chcę cię schwytać, na ile mogę<br />
I just want to be there / Chcę tam (przy tobie) po prostu być<br />
When the morning light explodes / Kiedy poranek eksploduje światłem<br />
On your face it radiates / I promienieje na twojej twarzy<br />
I can&#8217;t escape / Nie potrafię uciec<br />
I love you &#8217;till the end / Kocham cię aż do końca</p>
<p><span id="more-63"></span>I just want to tell you nothing / Chcę zwyczajnie nic ci nie mówić<br />
You don&#8217;t want to hear / Ty nie chcesz słuchać<br />
All I want is for you to say / Wszystko, czego chcę, to żebyś mi powiedziała<br />
Why don&#8217;t you just take me / Dlaczego mnie nie weźmiesz<br />
Where I&#8217;ve never been before / Tam, gdzie nigdy wcześniej nie byłem<br />
I know you want to hear me / Wiem, że chcesz mnie słyszeć<br />
Catch my breath / Złapać mój oddech<br />
I love you &#8217;till the end / Kocham cię aż do końca</p>
<p>I just want to be there / Chcę po prostu być tam<br />
When we&#8217;re caught in the rain / Kiedy złapie nas deszcz<br />
I just want to see you laugh not cry / Chcę po prostu widzieć jak się śmiejesz, a nie płaczesz<br />
I just want to feel you / Chcę cię czuć<br />
When the night puts on its cloak / Kiedy noc zakłada swój płaszcz<br />
I&#8217;m lost for words don&#8217;t tell me / Jestem zagubiony w słowach, nie mów mi<br />
All I can say / Wszystko, co mogę powiedzieć, to<br />
I love you &#8217;till the end / Że będę cię kochał aż do końca</p></blockquote>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=63&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/15/the-pogues-love-you-till-the-end/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Salma Hayek &#8211; Siente mi amor</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/13/salma-hayek-siente-mi-amor/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/13/salma-hayek-siente-mi-amor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 23:22:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>
		<category><![CDATA[desperado]]></category>
		<category><![CDATA[meksyk]]></category>
		<category><![CDATA[salma hayek]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/13/salma-hayek-siente-mi-amor/</guid>
		<description><![CDATA[Jako że zbliżają się walentynki (znów), a ja bardzo lubię tę piosenkę&#8230;
Una historia sin tiempo que no tiene fin. / Historia bez czasu, która nie ma końca
Un amor como el nuestro no, ni nunca podra morir. / Miłość jak nie ta nasza, co nigdy nie będzie mogła umrzeć
Quiero ser en tu alma un momento feliz. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=60&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Jako że zbliżają się walentynki (znów), a ja bardzo lubię tę piosenkę&#8230;</p>
<blockquote><p>Una historia sin tiempo que no tiene fin. / Historia bez czasu, która nie ma końca<br />
Un amor como el nuestro no, ni nunca podra morir. / Miłość jak nie ta nasza, co nigdy nie będzie mogła umrzeć<br />
Quiero ser en tu alma un momento feliz. / Chcę być radosnym momentem w twojej duszy<br />
Te amare por siempre vivire dentro de ti. / Będę cię kochała zawsze, żyła w tobie <span id="more-60"></span></p>
<p>En los dias de dolor siente mi amor. / W dniach bólu czuj moją miłość<br />
Que vendra con el viento, que vendra con el sol. / Która nadejdzie w wietrze, która przyjdzie ze słońcem<br />
En los ojos de Dios, lejos de ti. / W oczach Boga, daleko od ciebie<br />
Me veras en suenos, sentiras mi besos. / Ujrzysz mnie w snach, poczujesz moje pocałunki<br />
Me oiras reir. / Usłyszysz mój smiech</p>
<p>Si te sientes solo y estas en silencio. / Gdy czujesz się samotny i siedzisz w milczeniu<br />
Piensa en mis caricias y en nuestros secretos. / Pomyśl o mych pieszczotach i o naszych tajemnicach<br />
Quiero ser en tu alma un momento feliz. / Chcę być radosnym momentem w twojej duszy<br />
Te amare por siempre vivire dentro de ti. / Będę cię kochała zawsze, żyła w tobie</p>
<p>En los dias de dolor siente mi amor. / W dniach bólu czuj moją miłość<br />
Que vendra con el viento, que vendra con el sol. / Która nadejdzie w wietrze, która przyjdzie ze słońcem<br />
En los ojos de Dios, lejos de ti. / W oczach Boga, daleko od ciebie<br />
Me veras en suenos, sentiras mi besos. / Ujrzysz mnie w snach, poczujesz moje pocałunki<br />
Me oiras reir. / Usłyszysz mój smiech</p>
<p>Me oirias reir. / Usłyszałbyś mój śmiech</p>
<p>Siente mi amor. / Poczuj mą miłość<br />
Siente mi amor. / Poczuj mą miłość</p></blockquote>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=60&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/13/salma-hayek-siente-mi-amor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Yasmin Levy &#8211; La alegría</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/01/17/yasmin-levy-la-alegria/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/01/17/yasmin-levy-la-alegria/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 12:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>
		<category><![CDATA[happiness]]></category>
		<category><![CDATA[sephardic]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[yasmin levy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Ostatnio słucham tego pięknego, pełnego tęsknoty kawałka dość często. Polecam skonfrontowanie tytułu (radość) z melodią i tekstem.
yo bebo y bebo y bebo para olvidarte / piję, i piję, i piję, by o tobie zapomnieć
yo duermo y duermo y duermo para no pensar / marzę, i marzę, i marzę, by nie myśleć
maldito mundo / okrutny świat
vivir [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=58&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><em>Ostatnio słucham tego pięknego, pełnego tęsknoty kawałka dość często. Polecam skonfrontowanie tytułu (radość) z melodią i tekstem.</em></p>
<p>yo bebo y bebo y bebo para olvidarte / piję, i piję, i piję, by o tobie zapomnieć<br />
yo duermo y duermo y duermo para no pensar / marzę, i marzę, i marzę, by nie myśleć<br />
maldito mundo / okrutny świat<br />
vivir para pagar por el pecado de amarte / żyć, by zapłacić za grzech kochania ciebie<br />
maldita tu / okrutna ty<br />
sueltame / uwolnij mnie</p>
<p>te digo que vida no tengo / mówię ci, że nie mam życia<br />
y es por tu culpa / z twojej winy<br />
las noches igual que los días / noce takie same jak dnie<br />
de soledad / pełne samotności<br />
oh dio mio / o, Boże<br />
ayúdame para matar este amor / pomóż mi zabić tę miłość<br />
que está en mi corazón / która tkwi w moim sercu<br />
bendito dio sálvame / błogosławiony Boże, wybaw mnie</p>
<p>solo caminando en el camino de este mundo / samotnie podążając drogą tego świata<br />
y no tengo más fuerza para luchar / nie mam więcej sił, by walczyć<br />
pensaba que amarte fue el remedio del dolor / myślałam, że pokochanie ciebie było lekarstwem na ból<br />
pero el dolor se hizo grande más y más / ale ból narasta coraz bardziej<br />
te dejo para siempre vida mia no te olvides / zostawiam ci na zawsze moje życie, nie zapomnij<br />
que soy hombre que existe para ti / że jestem człowiekiem istniejącym dla ciebie<br />
y el cante de mi vida te regalo para siempre / a pieśń mojego życia składam ci w podarunku na wieki<br />
hasta que llegue el día del morir / aż nie nadejdzie dzień śmierci</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=58&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/01/17/yasmin-levy-la-alegria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>PJ Harvey &#8211; Grow Grow Grow</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/10/14/pj-harvey-grow-grow-grow/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/10/14/pj-harvey-grow-grow-grow/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 21:38:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Życie]]></category>
		<category><![CDATA[pj harvey]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[I sowed a seed / Zasadziłam nasionko
Underneath the oak tree / Pod dębem
I trod it in / Wdeptałam je w ziemię
With my boots I trampled it down / Stratowałam je moimi buciorami
Grow / Rośnij
Grow / Rośnij
Grow / Rośnij

I sowed a rose / Zasadziłam różę
Underneath the oak grove / Pod dębowym gajem
With my boots on the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=53&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><blockquote><p>I sowed a seed / Zasadziłam nasionko<br />
Underneath the oak tree / Pod dębem<br />
I trod it in / Wdeptałam je w ziemię<br />
With my boots I trampled it down / Stratowałam je moimi buciorami</p>
<p>Grow / Rośnij<br />
Grow / Rośnij<br />
Grow / Rośnij<br />
<span id="more-53"></span><br />
I sowed a rose / Zasadziłam różę<br />
Underneath the oak grove / Pod dębowym gajem<br />
With my boots on the ground / Stąpając twardo po ziemi*<br />
Into the earth I trampled it down / Wdeptałam ją w ziemię</p>
<p>Grow / Rośnij<br />
Grow / Rośnij<br />
Grow / Rośnij</p>
<p>Teach me how to&#8230; / Naucz mnie jak<br />
Teach me how to&#8230; / Naucz mnie jak</p>
<p>Teach me, Mommy / Naucz mnie, mamo<br />
How to grow / Jak dorastać<br />
How to catch someone&#8217;s fancy / Jak stać sie czyimś pragnieniem<br />
Underneath the twisted oak grove / Pod powykręcanym gajem dębowym</p></blockquote>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
* W zasadzie to &#8220;boots on the ground&#8221; znaczy dosłownie &#8220;butami na ziemi&#8221;, a idiomatycznie oznacza siły lądowe uczestniczące w operacji wojskowej. Ale jako że nie bardzo wiedziałem jak się z tym faktem uporać, użyłem innej metafory, która jednocześnie może być odczytana dosłownie i mieć sens <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=53&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/10/14/pj-harvey-grow-grow-grow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Chenoa &#8211; Absurda Cenicienta</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/08/18/chenoa-absurda-cenicienta/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/08/18/chenoa-absurda-cenicienta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 19:10:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>
		<category><![CDATA[chenoa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Moje najnowsze popowe uzależnienie  
En un bar de mi barrio que no quiero recordar / W barze w mojej dzielnicy, o czym nie chcę pamiętać
Vi a mi novio, besando a mi amiga / Zobaczyłam swojego narzeczonego całującego się z moją przyjaciółką
El dolor de saborear, veneno tan letal / Ból z rozkoszy, tak śmiertelna trucizna
Ver [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=50&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Moje najnowsze popowe uzależnienie <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>En un bar de mi barrio que no quiero recordar / W barze w mojej dzielnicy, o czym nie chcę pamiętać<br />
Vi a mi novio, besando a mi amiga / Zobaczyłam swojego narzeczonego całującego się z moją przyjaciółką<br />
El dolor de saborear, veneno tan letal / Ból z rozkoszy, tak śmiertelna trucizna<br />
Ver el tiempo en dos seres que quería. / Widzieć razem dwie osoby, które kochałam (?)</p>
<p><span id="more-50"></span>Y con mis ojos logré ver, / I moje oczy zdołały dojrzeć<br />
un cuento de papel. / Bajkę</p>
<p>(Estribillo) / (refren)<br />
Mi reina decías, / Moja królowo &#8211; mówiłeś<br />
yo te creí. / Ja ci wierzyłam<br />
La reina de nada, / Królowa niczego<br />
es lo que fui. / Oto czym byłam<br />
Absurda Cenicienta, así me sentí. / Niedorzeczny Kopciuszek &#8211; tak się czułam<br />
Perdida en un cuento real, como puede ser. / Zagubiona w rzeczywistości, jak to się mogło stać?</p>
<p>Repetidamente te pedí, más de una explicación, / Wielokrotnie cię prosiłam o jakieś wyjaśnienia<br />
Estás loca, eso me decías. / Zwariowałaś &#8211; tyle mi odpowiedziałeś<br />
Ahí volví a creer este cuento de papel, / Wtedy znów zaczęłam wierzyć w tę bajkę<br />
Y alejarme de estas tonterías. / I zapominać o tych głupotach</p>
<p>Y con mis manos romperé, / I własnymi dłońmi zniszczę<br />
el cuento de papel. / Bajkę</p>
<p>(Estribillo)<br />
Mi reina decías,<br />
yo te creí.<br />
La reina de nada,<br />
es lo que fui.<br />
Absurda Cenicienta, así me sentí.<br />
Perdida en un cuento real, como puede ser.</p>
<p>Repetidamente recordé, que quise ser feliz. / Po wielokroć przypominałam sobie, że chciałam być szczęśliwa<br />
Ay, dolor, amor, dolor,dolor no vuelvas más. / Ach, ból, miłość, ból, bólu nie wracaj już<br />
Romperé, robaré, / Zniszczę, zrabuję<br />
Mi cuento de papel. / Moją bajkę</p>
<p>(Estribillo)<br />
Mi reina decías,<br />
yo te creí.<br />
La reina de nada,<br />
es lo que fui.<br />
Absurda Cenicienta, así me sentí.<br />
Perdida en un cuento real, como puede ser.</p>
<p>(Estribillo)<br />
Mi reina decías,<br />
yo te creí.<br />
La reina de nada,<br />
es lo que fui.<br />
Absurda Cenicienta, así me sentí.<br />
Perdida en un cuento real, esto se acabó. / Zagubiona w rzeczywistości, to się już skończyło</p></blockquote>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/50/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/50/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=50&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/08/18/chenoa-absurda-cenicienta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Annie Lennox &#8211; Into The West</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/06/07/annie-lennox-into-the-west/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/06/07/annie-lennox-into-the-west/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 22:41:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Śmierć]]></category>
		<category><![CDATA[annie lennox]]></category>
		<category><![CDATA[lord of the rings]]></category>
		<category><![CDATA[tolkien]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Jedna z najbardziej mesmerycznych i wzbudzających emocje (we mnie) piosenek, jakie wyprodukował rynek muzyczny. Drzemie w niej jakaś pierwotna siła, świadomość potrzeby odpłynięcia na Zachód&#8230;
Lay down / Ułóż
Your sweet and weary head / Swą słodką, zmęczoną głowę
Night is falling / Zapada noc
You have come to journey&#8217;s end / Dobrnąłeś do końca podróży
Sleep now / Teraz [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=48&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><em>Jedna z najbardziej mesmerycznych i wzbudzających emocje (we mnie) piosenek, jakie wyprodukował rynek muzyczny. Drzemie w niej jakaś pierwotna siła, świadomość potrzeby odpłynięcia na Zachód&#8230;</em></p>
<p>Lay down / Ułóż<br />
Your sweet and weary head / Swą słodką, zmęczoną głowę<br />
Night is falling / Zapada noc<br />
You have come to journey&#8217;s end / Dobrnąłeś do końca podróży<br />
Sleep now / Teraz śpij<br />
And dream of the ones who came before / Śniąc o tych, którzy dobrnęli przed tobą<br />
They are calling / Wzywają<br />
From across a distant shore / Z brzegu po drugiej stronie</p>
<p><span id="more-48"></span>Why do you weep? / Dlaczego płaczesz?<br />
What are these tears upon your face? / Czym są te łzy na twojej twarzy?<br />
Soon you will see / Wkrótce zobaczysz<br />
All of your fears will pass away / Że wszystko twoje lęki miną<br />
Safe in my arms / Bezpieczny w mych ramionach<br />
You&#8217;re only sleeping / Po prostu śpisz</p>
<p>What can you see / Co widzisz<br />
On the horizon? / Na horyzoncie?<br />
Why do the white gulls call? / Dlaczego białe mewy krzyczą?<br />
Across the sea / Nad morzem<br />
A pale moon rises / Wstaje blady księżyc<br />
The ships have come to carry you home / Okręty przybyły, by zabrać cię do domu</p>
<p>And all will turn / I wszystko się zmieni<br />
To silver glass / W srebrne szkło<br />
A light on the water / Światło na wodzie<br />
All Souls pass / Wszystkie dusze odchodzą&#8230;</p>
<p>Hope fades / Nadzieja wsiąka<br />
Into the world of night / W świat nocy<br />
Through shadows falling / Przez wydłużające się cienie<br />
Out of memory and time / Bez pamieci i czasu<br />
Don&#8217;t say / Nie mów<br />
We have come now to the end / Dobrnęliśmy do końca<br />
White shores are calling / Białe brzegi wzywają<br />
You and I will meet again / Spotkamy się jeszcze<br />
And you&#8217;ll be here in my arms / I będziesz tutaj, w mych raminach<br />
Just sleeping / Po prostu spał</p>
<p>And all will turn / I wszystko się zmieni<br />
To silver glass / W srebrne szkło<br />
A light on the water / Światło na wodzie<br />
Grey ships pass / Szare okręty odpływają<br />
Into the West / na Zachód</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/48/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/48/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=48&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/06/07/annie-lennox-into-the-west/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Blind Guardian &#8211; The Eldar</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/05/blind-guardian-the-eldar/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/05/blind-guardian-the-eldar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 21:27:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Śmierć]]></category>
		<category><![CDATA[blind guardian]]></category>
		<category><![CDATA[eldar]]></category>
		<category><![CDATA[middle-earth]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[Trochę na kolanie pisane, przyznaję. W sumie bez znaków przestankowych to dla mnie można interpretować ten tekst na milion sposobów. Wybrałem jeden, wydający mi się najbardziej pasujący do sytuacji &#8211; Eldara z myślami samobójczymi, sfrustrowanego swoim przekleństwem nieśmiertelności. Można tylko zgadywać, czy jest to spowodowane jakimiś torturami Morgotha, czy ogólnym Weltschmerzem&#8230;
I&#8217;ve seen the moon / [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=47&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Trochę na kolanie pisane, przyznaję. W sumie bez znaków przestankowych to dla mnie można interpretować ten tekst na milion sposobów. Wybrałem jeden, wydający mi się najbardziej pasujący do sytuacji &#8211; Eldara z myślami samobójczymi, sfrustrowanego swoim przekleństwem nieśmiertelności. Można tylko zgadywać, czy jest to spowodowane jakimiś torturami Morgotha, czy ogólnym Weltschmerzem&#8230;</p>
<blockquote><p>I&#8217;ve seen the moon / Widziałem Księżyc<br />
And the first sunrise / I pierwszy wschód słońca<br />
I&#8217;ll leave it to the memories / Pozostawię to jako wspomnienia<br />
And kiss the wind goodbye / I prześlę wiatrem pożegnalny pocałunek</p>
<p><span id="more-47"></span>For the Eldar / Eldarowi<br />
I&#8217;m trapped inside this dream / Jestem uwięziony w tym śnie<br />
Of the Eldar&#8217;s / Eldarowej<br />
Song of doom / Pieśni przeznaczenia</p>
<p>I&#8217;ve tasted poison / Skosztowałem trucizny<br />
When I drank the wine of fate / Pijąc wino losu<br />
But the fear was in my heart / Ale strach był w mym sercu<br />
I realized too late / Zbyt późno się zorientowałem<br />
The house of spirits call / Dom Duchów wzywa</p>
<p>For the Eldar / Eldara<br />
I&#8217;m trapped inside this dream / Jestem uwięziony w tym śnie<br />
Of the Eldar&#8217;s / Eldarowej<br />
Song of the doom / Pieśni przeznaczenia</p>
<p>High&#8217;s the fee / Wysoką cenę trzeba zapłącić<br />
Soon my spirit will return / Niedługo mój duch powróci<br />
Welcome dawn / Witaj, świcie<br />
Your light will take me home / Twe światło zabierze mnie do domu</p>
<p>I say farewell / Żegnam się</p>
<p>To the Eldar / Z Eldarem<br />
I&#8217;m trapped inside this dream / Jestem uwięziony w tym śnie<br />
Of the Eldar&#8217;s / Eldarowej<br />
Song of doom / Pieśni przeznaczenia</p></blockquote>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/47/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/47/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=47&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/05/blind-guardian-the-eldar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Joan Baez &#8211; La Llorona</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/01/joan-baez-la-llorona/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/01/joan-baez-la-llorona/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 22:14:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Śmierć]]></category>
		<category><![CDATA[jesse cook]]></category>
		<category><![CDATA[joan baez]]></category>
		<category><![CDATA[la llorona]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Szczerze powiem, że dawno żadna piosenka nie wkręciła mnie tak jak ta (małe wyjątki znane są nielicznym). Aczkolwiek wersja mi znana i przeze mnie posiadana to nie Baez, ale Jesse Cook z zespołem. Nie wiem kto tam wokal podrzuca, ale brzmi świetnie, a wersja Baez jest tekstowo najbliższa&#8230;
Słowo wstępu: La Llorona to w tradycji latynoamerykańskiej [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=46&subd=tlumacz&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Szczerze powiem, że dawno żadna piosenka nie wkręciła mnie tak jak ta (małe wyjątki znane są nielicznym). Aczkolwiek wersja mi znana i przeze mnie posiadana to nie Baez, ale Jesse Cook z zespołem. Nie wiem kto tam wokal podrzuca, ale brzmi świetnie, a wersja Baez jest tekstowo najbliższa&#8230;</p>
<p><strong>Słowo wstępu:</strong> <em>La Llorona to w tradycji latynoamerykańskiej Płaczka &#8211; kobieta chodząca po lasach wraz ze swym martwym dzieckiem-niemowlęciem w objęciach. Różne podania podają różne przyczyny zgonu &#8211; od zarazy i głodu, po utopienie dziecka, gdyż było z nieprawego łoża, a małżonek-żołnierz właśnie wrócił z frontu. Dość rzec, iż według kolumbijskich rolników są tylko dwie rzeczy, których się boją: tygrysów i płaczu Llorony. W Meksyku zaś jest ona jedną z trzech najbardziej znanych postaci, po Matce Bożej z Guadalupe i indiańskiej kochance Corteza.</em> <span id="more-46"></span></p>
<blockquote><p>Todos me dicen el negro, llorona / Wszyscy zwą mnie Czarnym, Llorona<br />
negro pero cariñoso / czarny, ale czuły<br />
Yo soy como el chile verde, llorona / I jestem jak zielone Chile<br />
picante pero sabroso. / pikantny ale smakowity</p>
<p>Ay! de mi, llorona / Ach, o mnie, Llorona<br />
llorona de ayer y hoy / Płaczko wczorajsza i dzisiejsza<br />
ayer maravilla fui, llorona / Wczoraj byłem cudem, Llorona<br />
y ahora ni sombra soy / A teraz nie jestem nawet cieniem</p>
<p>Dicen que no tengo duelo, llorona / Mówią, że nie jestem w rozpaczy, Llorona<br />
porque no me ven llorar / bo nie widzą, jak płaczę<br />
Hay muertos que no hacen ruido, llorona / Zmarli nie czynią hałasu, Llorona<br />
y es mas grande su penar / i to jest największa z ich strony kara</p>
<p>Ay! de mi, llorona / Ach, o mnie, Llorona<br />
llorona de azul celeste / Płaczko z niebiańskiego błękitu<br />
y aunque la vida me cueste, llorona / Choćby mnie życie miało nie wiem ile kosztować, Llorona<br />
no dejare de quererte  / Nie przestanę cię kochać</p></blockquote>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/46/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/46/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=46&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/01/joan-baez-la-llorona/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>