<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Dzienniki tłumacza</title>
	<atom:link href="http://tlumacz.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tlumacz.wordpress.com</link>
	<description>Tłumaczenie jest jak kobieta - albo piekne, albo wierne. A u mnie ani takie, ani takie :P</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 01:19:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='tlumacz.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Dzienniki tłumacza</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://tlumacz.wordpress.com/osd.xml" title="Dzienniki tłumacza" />
	<atom:link rel='hub' href='http://tlumacz.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Chambao &#8211; Respira</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2010/10/28/chambao-respira/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2010/10/28/chambao-respira/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 17:37:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[Me desperté / Obudziłam się me desperté y ahí estabas / Obudziłam się i byłeś tam de la montaña de tu vientre, vientre / Z gór twojego brzucha todo mi ser brotaba. / Cała ja spłynęłam Me rodeaste / Otoczyłeś mnie me acunaste en tus brazos / Ukołysałeś w swych ramionach convirtiéndonos en uno / [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=92&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="padding-left:30px;">Me desperté / Obudziłam się<br />
me desperté y ahí estabas / Obudziłam się i byłeś tam<br />
de la montaña de tu vientre, vientre / Z gór twojego brzucha<br />
todo mi ser brotaba. / Cała ja spłynęłam</p>
<p style="padding-left:30px;">Me rodeaste / Otoczyłeś mnie<br />
me acunaste en tus brazos / Ukołysałeś w swych ramionach<br />
convirtiéndonos en uno / Przeistaczając nas w jedno<br />
en un corazón cercano. / W jedno bliskie serce</p>
<p style="padding-left:30px;"><span id="more-92"></span>Con cada aliento / Z każdym oddechem<br />
un manantial de vida / Źródło życia<br />
con cada beso / Z każdym pocałunkiem<br />
luz y alegria. / Światło i radość</p>
<p style="padding-left:30px;">Tus ojos son mi espejo / Twoje oczy są mi lustrem<br />
espuma blanca de tus manos / Biała piana twoich dłoni<br />
el viento que mece tus sueños. / Wiatr, który kołysze twoimi snami</p>
<p style="padding-left:30px;">Respira, respira / Oddychaj, oddychaj<br />
con la brisa del mar / Tą morską bryzą<br />
tranquila, tranquila / Uspokój się, uspokój się*<br />
valiente y serena. / Odważna i spokojna**</p>
<p>* ew. <em>spokojna, spokojna</em><br />
** serena &#8211; też: wieczorna rosa</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/92/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/92/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/92/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=92&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2010/10/28/chambao-respira/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dire Straits &#8211; Private Investigations</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2010/01/06/dire-straits-private-investigations/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2010/01/06/dire-straits-private-investigations/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 18:06:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Życie]]></category>
		<category><![CDATA[dire straits]]></category>
		<category><![CDATA[private investigations]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[Dziś, za ciosem idąc, biorę się za dość specyficzną w warstwie tekstowej, lecz pięknej muzycznie, choć dotąd przeze mnie niedocenianą piosenką Straitsów. It&#8217;s a mystery to me / To dla mnie zagadka The game commences / Gra się rozpoczyna For the usual fee / Za zwykłą opłatą Plus expenses / Plus dodatkowe wydatki Confidential information [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=83&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dziś, za ciosem idąc, biorę się za dość specyficzną w warstwie tekstowej, lecz pięknej muzycznie, choć dotąd przeze mnie niedocenianą piosenką Straitsów.</p>
<blockquote><p>It&#8217;s a mystery to me / To dla mnie zagadka<br />
The game commences / Gra się rozpoczyna<br />
For the usual fee / Za zwykłą opłatą<br />
Plus expenses / Plus dodatkowe wydatki<br />
Confidential information / Poufne informacje<br />
It&#8217;s in a diary / Znajdują się w pamiętniku<br />
This is my investigation / To moje śledztwo<br />
It&#8217;s not a public inquiry / Nie publiczne dochodzenie<br />
<span id="more-83"></span><br />
I go checking out the report / Wciąż przeglądam raporty<br />
Digging up the dirt / Przekopując się przez brudy<br />
You get to meet all sorts / Napotkasz wszystkie rodzaje<br />
In this line of work / W tej pracy<br />
Treachery and treason / Oszustwa i zdrady<br />
There&#8217;s always an excuse for it / Zawsze jest dla nich jakieś wyjaśnienie<br />
And when I find the reason / A gdy odkrywam przyczynę<br />
I still can&#8217;t get used to it / Nie mogę się z nią pogodzić</p>
<p>And what have you got at the end of the day ? / I co z tego masz na koniec dnia?<br />
What have you got to take away ? / Co ze sobą zabierzesz?<br />
A bottle of whisky and a new set of lies / Butelkę whisky i nowy zestaw kłamstw<br />
blinds on the window and a pain behind the eyes / żaluzje na oknie i ból za oczami</p>
<p>Scarred for life / Poraniony na całe życie<br />
No compensation / Nie ma rekompensaty<br />
Private investigations / Prywatne śledztwo</p></blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/83/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=83&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2010/01/06/dire-straits-private-investigations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Mark Knopfler &#8211; So Far From The Clyde</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2010/01/03/mark-knopfler-so-far-from-the-clyde/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2010/01/03/mark-knopfler-so-far-from-the-clyde/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 21:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Śmierć]]></category>
		<category><![CDATA[clyde]]></category>
		<category><![CDATA[mark knopfler]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[They had a last supper / Zjedli ostatnią kolację the day of the beaching / w dniu lądowania[1] She&#8217;s a dead ship sailing / Martwy statek żeglujący - skeleton crew / pod załogą szkieletów The galley is empty / Kambuz jest pusty the stove pots are cooling / garnki na piecu stygną with what&#8217;s left [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=79&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>They had a last supper / Zjedli ostatnią kolację<br />
the day of the beaching / w dniu lądowania<sup>[1]</sup><br />
She&#8217;s a dead ship sailing / Martwy statek żeglujący<br />
- skeleton crew / pod załogą szkieletów<br />
The galley is empty / Kambuz jest pusty<br />
the stove pots are cooling / garnki na piecu stygną<br />
with what&#8217;s left of a stew / wraz z resztkami duszonego mięsa<br />
<span id="more-79"></span><br />
Her time is approaching / Jej czas nadchodzi<br />
The captain moves over / Kapitan ustępuje<br />
The hangman steps in / Kat wkracza<br />
to do what he&#8217;s paid for / By dokonać tego, za co mu płacą<br />
With the wind and the tide / Z wiatrem i przypływem<br />
she goes proud ahead steaming / płynie dumnie całą naprzód<br />
and he drives her hard into the shore / a on prowadzi ją twardo w brzeg</p>
<p>so far from the Clyde / tak daleko od Clyde<br />
together we&#8217;d ride / razem płynęliśmy<br />
we did ride / płynęliśmy</p>
<p>As if to a wave / Jak do fali<br />
from her bows to her rudder / od dziobu po ster<br />
bravely she rises / odważnie staje<br />
to meet with the land / na spotkanie z lądem<br />
Under their feet / Pod stopami<br />
they all feel her keel shudder / wszyscy czują drżenie kila<br />
A shallow sea washes their hands / Płytkie morze obmywa ich dłonie</p>
<p>Later the captain / Później kapitan<br />
shakes hands with the hangman / ściska dłoń kata<br />
and climbs slowly down / i powoli schodzi<br />
to the oily wet ground / na tłusty, wilgotny ląd<br />
Goes bowed to the car / Wsiada zgarbiony do samochodu<br />
that has come here to take him / który przyjechał, by go zabrać<br />
through the graveyard and back to the town / przez cmentarz z powrotem do miasta</p>
<p>so far from the Clyde<br />
together we&#8217;d ride<br />
we did ride</p>
<p>They pull out her cables / Wyrwali z niej<sup>[2]</sup> kable<br />
and hack off her hatches / Odrąbali jej włazy<br />
Too poor to be wasteful / Zbyt biedni, by szastać<br />
with pity or time / współczuciem czy czasem<br />
They swarm on her carcass / Zaroiło się od nich na jej trupie<br />
with torches and axes / z pochodniami i toporami<br />
Like a whale on the bloody shoreline / Jak wieloryb na krwawym brzegu</p>
<p>Stripped of her pillars / Ogołocona z masztów<br />
her stays and her stanchions / sztagów<sup>[3]</sup> i podpór<br />
When there&#8217;s only her bones / Kiedy zostaną już tylko jej kości<br />
on the wet, poisoned land / na mokrym, zatrutym lądzie<br />
steel ropes will drag her / stalowymi linami pociągną ją<br />
with winches and engines / wciągarki i maszyny<br />
‘til there&#8217;s only a stain on the sand / aż zostanie tylko plama na piasku</p>
<p>so far from the Clyde<br />
together we&#8217;d ride<br />
we did ride<br />
so far from the Clyde<br />
together we&#8217;d ride<br />
we did ride</p></blockquote>
<h3>Przypisy</h3>
<p><sup>[1]</sup> Prawdopodobnie chodzi o słowo używane na operację celowego wprowadzania statku na mieliznę w celu zezłomowania go</p>
<p><sup>[2]</sup> Ona &#8211; jak w angielskim, chodzi o statek</p>
<p><sup>[3]</sup> Też &#8211; gorset</p></blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/79/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=79&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2010/01/03/mark-knopfler-so-far-from-the-clyde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Oi Va Voi &#8211; Yesterday&#8217;s Mistakes</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/11/13/oi-va-voi-yesterdays-mistakes/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/11/13/oi-va-voi-yesterdays-mistakes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 11:33:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>
		<category><![CDATA[oi va voi]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[yesterday's mistakes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Dawno nie tłumaczyłem nic z angielskiego. W ogóle dawno nie tłumaczyłem Trochę zmęczyły mnie komentarze podkreślające, jaki to beznadziejny jestem i żebym lepiej zajął się klejeniem modeli. Ale&#8230; Przecież nie robię tego dla Was, moi drodzy krytycy, ale przede wszystkim dla się. Więc z braterskim GTFO pozdrawiam i informuję, że będę tłumaczył nadal :p Don&#8217;t [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=73&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dawno nie tłumaczyłem nic z angielskiego. W ogóle dawno nie tłumaczyłem <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Trochę zmęczyły mnie komentarze podkreślające, jaki to beznadziejny jestem i żebym lepiej zajął się klejeniem modeli. Ale&#8230; Przecież nie robię tego dla Was, moi drodzy krytycy, ale przede wszystkim dla się. Więc z braterskim <abbr title="Get The Fuck Out">GTFO</abbr> pozdrawiam i informuję, że będę tłumaczył nadal :p</p>
<blockquote><p>Don&#8217;t need another resolution to feel / Nie potrzeba kolejnej decyzji, by czuć<br />
As though I&#8217;m going somewhere, somewhere / Tak jakbym odeszła dokądś, daleko</p>
<p>You said you needed me / Mówiłeś, że mnie potrzebujesz<br />
Or at least that&#8217;s what I thought / A przynajmniej tak myślałam<br />
At times the memories / W czasie, gdy wspomnienia<br />
Seem to be knocking at my door / Zdają się pukać do drzwi<br />
I&#8217;ve seen the film a million times / Widziałam ten film miliony razy<br />
Feels like I wrote the storyline / Tak jakbym pisała scenariusz<br />
I refuse to replay / Odmawiam ponownego odgrywania<br />
The mistakes that we made yesterday / Błędów, które popełniłam wczoraj</p>
<p><span id="more-73"></span>I like to think I&#8217;m stronger now / Lubię myśleć, że jestem teraz silniejsza<br />
Victim of common sense / Ofiara zdrowego rozsądku<br />
The truth is that I know I still / A prawda jest taka, że wiem, że wciąż<br />
Confuse the past with the present tense / Mylę czas przeszły z teraźniejszym<br />
Condensing what we had / Kondensując to, co mieliśmy<br />
To a single frame / Do pojedynczego kadru<br />
That sticks in my mind / To siedzi w moim umyśle<br />
As I try to move on / Gdy próbuję przejść dalej<br />
The same image comes back every time / Ten sam obraz wraca za każdym razem</p>
<p>They were yesterdays mistakes / To były błędy dnia wczorajszego<br />
And they were yesterdays mistakes / A to były błędy dnia wczorajszego<br />
Yesterday&#8217;s mistakes / Wczorajsze błędy<br />
Somewhere / Gdzieś</p>
<p>Forgive my selfishness / Wybacz mi moją samolubność<br />
I&#8217;d be grateful if you can / Byłabym wdzięczna, gdybyś mógł<br />
Forget my ingratitude / Wybacz moją niewdzięczność<br />
You think I&#8217;m twice the girl I am / Sądzisz, że jestem dwa razy taką dziewczyną, jaką jestem w rzeczywistości<br />
They say we should forgive / Mówi się, że powinniśmy wybaczać<br />
But not forget / Ale nie zapominać<br />
What has gone before / Tego, co wcześniej działo<br />
I refuse to replay / Odmawiam odgrywania ponownie<br />
The mistakes that we made yesterday / Błędów, które popełniliśmy wczoraj</p>
<p>And they were yesterdays mistakes<br />
Yesterday&#8217;s mistakes<br />
They were yesterdays mistakes</p>
<p>I refuse to replay<br />
The mistakes that we made yesterday<br />
I refuse to replay<br />
The mistakes that we made yesterday</p></blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/73/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=73&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/11/13/oi-va-voi-yesterdays-mistakes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Yasmin Levy &#8211; Nací en Álamo</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/19/yasmin-levy-naci-en-alamo/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/19/yasmin-levy-naci-en-alamo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 21:54:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Życie]]></category>
		<category><![CDATA[Alamo]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[yasmin levy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[Kontynuując hiszpańsko-sefardyjską passę&#8230; No tengo lugar / Nie mam (swojego) miejsca No tengo paisaje / Nie mam (swojego) kraju Yo me no tengo patria / Nie mam ojczyzny Con mi dedo, hago el fuego / Swym palcem krzeszę ogień y con mi corazón te canto / a swym sercem ci śpiewam la cuerda de mi [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=67&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kontynuując hiszpańsko-sefardyjską passę&#8230;</p>
<blockquote><p>No tengo lugar / Nie mam (swojego) miejsca<br />
No tengo paisaje / Nie mam (swojego) kraju<br />
Yo me no tengo patria / Nie mam ojczyzny</p>
<p>Con mi dedo, hago el fuego / Swym palcem krzeszę ogień<br />
y con mi corazón te canto / a swym sercem ci śpiewam<br />
la cuerda de mi corazón llora / głos (albo struna) serca płacze</p>
<p>Nací en Álamo / Urodziłam się w Alamo<br />
Nací en Álamo</p>
<p>No tengo lugar<br />
No tengo paisaje<br />
Yo me no tengo patria</p></blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/67/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=67&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/19/yasmin-levy-naci-en-alamo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Pogues &#8211; Love You &#8216;Till the End</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/15/the-pogues-love-you-till-the-end/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/15/the-pogues-love-you-till-the-end/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 23:49:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Zuzannie, z okazji walentynek I just want to see you / Chce po prostu cię zobaczyć When you&#8217;re all alone / Kiedy jesteś całkiem samotna I just want to catch you if I can / Chcę cię schwytać, na ile mogę I just want to be there / Chcę tam (przy tobie) po prostu być [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=63&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zuzannie, z okazji walentynek <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>I just want to see you / Chce po prostu cię zobaczyć<br />
When you&#8217;re all alone / Kiedy jesteś całkiem samotna<br />
I just want to catch you if I can / Chcę cię schwytać, na ile mogę<br />
I just want to be there / Chcę tam (przy tobie) po prostu być<br />
When the morning light explodes / Kiedy poranek eksploduje światłem<br />
On your face it radiates / I promienieje na twojej twarzy<br />
I can&#8217;t escape / Nie potrafię uciec<br />
I love you &#8217;till the end / Kocham cię aż do końca</p>
<p><span id="more-63"></span>I just want to tell you nothing / Chcę zwyczajnie nic ci nie mówić<br />
You don&#8217;t want to hear / Ty nie chcesz słuchać<br />
All I want is for you to say / Wszystko, czego chcę, to żebyś mi powiedziała<br />
Why don&#8217;t you just take me / Dlaczego mnie nie weźmiesz<br />
Where I&#8217;ve never been before / Tam, gdzie nigdy wcześniej nie byłem<br />
I know you want to hear me / Wiem, że chcesz mnie słyszeć<br />
Catch my breath / Złapać mój oddech<br />
I love you &#8217;till the end / Kocham cię aż do końca</p>
<p>I just want to be there / Chcę po prostu być tam<br />
When we&#8217;re caught in the rain / Kiedy złapie nas deszcz<br />
I just want to see you laugh not cry / Chcę po prostu widzieć jak się śmiejesz, a nie płaczesz<br />
I just want to feel you / Chcę cię czuć<br />
When the night puts on its cloak / Kiedy noc zakłada swój płaszcz<br />
I&#8217;m lost for words don&#8217;t tell me / Jestem zagubiony w słowach, nie mów mi<br />
All I can say / Wszystko, co mogę powiedzieć, to<br />
I love you &#8217;till the end / Że będę cię kochał aż do końca</p></blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/63/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=63&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/15/the-pogues-love-you-till-the-end/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Salma Hayek &#8211; Siente mi amor</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/13/salma-hayek-siente-mi-amor/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/13/salma-hayek-siente-mi-amor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 23:22:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>
		<category><![CDATA[desperado]]></category>
		<category><![CDATA[meksyk]]></category>
		<category><![CDATA[salma hayek]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/13/salma-hayek-siente-mi-amor/</guid>
		<description><![CDATA[Jako że zbliżają się walentynki (znów), a ja bardzo lubię tę piosenkę&#8230; Una historia sin tiempo que no tiene fin. / Historia bez czasu, która nie ma końca Un amor como el nuestro no, ni nunca podra morir. / Miłość jak nie ta nasza, co nigdy nie będzie mogła umrzeć Quiero ser en tu alma [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=60&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jako że zbliżają się walentynki (znów), a ja bardzo lubię tę piosenkę&#8230;</p>
<blockquote><p>Una historia sin tiempo que no tiene fin. / Historia bez czasu, która nie ma końca<br />
Un amor como el nuestro no, ni nunca podra morir. / Miłość jak nie ta nasza, co nigdy nie będzie mogła umrzeć<br />
Quiero ser en tu alma un momento feliz. / Chcę być radosnym momentem w twojej duszy<br />
Te amare por siempre vivire dentro de ti. / Będę cię kochała zawsze, żyła w tobie <span id="more-60"></span></p>
<p>En los dias de dolor siente mi amor. / W dniach bólu czuj moją miłość<br />
Que vendra con el viento, que vendra con el sol. / Która nadejdzie w wietrze, która przyjdzie ze słońcem<br />
En los ojos de Dios, lejos de ti. / W oczach Boga, daleko od ciebie<br />
Me veras en suenos, sentiras mi besos. / Ujrzysz mnie w snach, poczujesz moje pocałunki<br />
Me oiras reir. / Usłyszysz mój smiech</p>
<p>Si te sientes solo y estas en silencio. / Gdy czujesz się samotny i siedzisz w milczeniu<br />
Piensa en mis caricias y en nuestros secretos. / Pomyśl o mych pieszczotach i o naszych tajemnicach<br />
Quiero ser en tu alma un momento feliz. / Chcę być radosnym momentem w twojej duszy<br />
Te amare por siempre vivire dentro de ti. / Będę cię kochała zawsze, żyła w tobie</p>
<p>En los dias de dolor siente mi amor. / W dniach bólu czuj moją miłość<br />
Que vendra con el viento, que vendra con el sol. / Która nadejdzie w wietrze, która przyjdzie ze słońcem<br />
En los ojos de Dios, lejos de ti. / W oczach Boga, daleko od ciebie<br />
Me veras en suenos, sentiras mi besos. / Ujrzysz mnie w snach, poczujesz moje pocałunki<br />
Me oiras reir. / Usłyszysz mój smiech</p>
<p>Me oirias reir. / Usłyszałbyś mój śmiech</p>
<p>Siente mi amor. / Poczuj mą miłość<br />
Siente mi amor. / Poczuj mą miłość</p></blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/60/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=60&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/13/salma-hayek-siente-mi-amor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Yasmin Levy &#8211; La alegría</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/01/17/yasmin-levy-la-alegria/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2009/01/17/yasmin-levy-la-alegria/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 12:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>
		<category><![CDATA[happiness]]></category>
		<category><![CDATA[sephardic]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[yasmin levy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Ostatnio słucham tego pięknego, pełnego tęsknoty kawałka dość często. Polecam skonfrontowanie tytułu (radość) z melodią i tekstem. yo bebo y bebo y bebo para olvidarte / piję, i piję, i piję, by o tobie zapomnieć yo duermo y duermo y duermo para no pensar / marzę, i marzę, i marzę, by nie myśleć maldito mundo [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=58&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Ostatnio słucham tego pięknego, pełnego tęsknoty kawałka dość często. Polecam skonfrontowanie tytułu (radość) z melodią i tekstem.</em></p>
<blockquote><p>yo bebo y bebo y bebo para olvidarte / piję, i piję, i piję, by o tobie zapomnieć<br />
yo duermo y duermo y duermo para no pensar / marzę, i marzę, i marzę, by nie myśleć<br />
maldito mundo / okrutny świat<br />
vivir para pagar por el pecado de amarte / żyć, by zapłacić za grzech kochania ciebie<br />
maldita tu / okrutna ty<br />
sueltame / uwolnij mnie</p>
<p><span id="more-58"></span>te digo que vida no tengo / mówię ci, że nie mam życia<br />
y es por tu culpa / z twojej winy<br />
las noches igual que los días / noce takie same jak dnie<br />
de soledad / pełne samotności<br />
oh dio mio / o, Boże<br />
ayúdame para matar este amor / pomóż mi zabić tę miłość<br />
que está en mi corazón / która tkwi w moim sercu<br />
bendito dio sálvame / błogosławiony Boże, wybaw mnie</p>
<p>solo caminando en el camino de este mundo / samotnie podążając drogą tego świata<br />
y no tengo más fuerza para luchar / nie mam więcej sił, by walczyć<br />
pensaba que amarte fue el remedio del dolor / myślałam, że pokochanie ciebie było lekarstwem na ból<br />
pero el dolor se hizo grande más y más / ale ból narasta coraz bardziej<br />
te dejo para siempre vida mia no te olvides / zostawiam ci na zawsze moje życie, nie zapomnij<br />
que soy hombre que existe para ti / że jestem człowiekiem istniejącym dla ciebie<br />
y el cante de mi vida te regalo para siempre / a pieśń mojego życia składam ci w podarunku na wieki<br />
hasta que llegue el día del morir / aż nie nadejdzie dzień śmierci</p></blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/58/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/58/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=58&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2009/01/17/yasmin-levy-la-alegria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>PJ Harvey &#8211; Grow Grow Grow</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/10/14/pj-harvey-grow-grow-grow/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/10/14/pj-harvey-grow-grow-grow/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 21:38:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Angielski]]></category>
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Życie]]></category>
		<category><![CDATA[pj harvey]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[I sowed a seed / Zasadziłam nasionko Underneath the oak tree / Pod dębem I trod it in / Wdeptałam je w ziemię With my boots I trampled it down / Stratowałam je moimi buciorami Grow / Rośnij Grow / Rośnij Grow / Rośnij I sowed a rose / Zasadziłam różę Underneath the oak grove [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=53&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>I sowed a seed / Zasadziłam nasionko<br />
Underneath the oak tree / Pod dębem<br />
I trod it in / Wdeptałam je w ziemię<br />
With my boots I trampled it down / Stratowałam je moimi buciorami</p>
<p>Grow / Rośnij<br />
Grow / Rośnij<br />
Grow / Rośnij<br />
<span id="more-53"></span><br />
I sowed a rose / Zasadziłam różę<br />
Underneath the oak grove / Pod dębowym gajem<br />
With my boots on the ground / Stąpając twardo po ziemi*<br />
Into the earth I trampled it down / Wdeptałam ją w ziemię</p>
<p>Grow / Rośnij<br />
Grow / Rośnij<br />
Grow / Rośnij</p>
<p>Teach me how to&#8230; / Naucz mnie jak<br />
Teach me how to&#8230; / Naucz mnie jak</p>
<p>Teach me, Mommy / Naucz mnie, mamo<br />
How to grow / Jak dorastać<br />
How to catch someone&#8217;s fancy / Jak stać sie czyimś pragnieniem<br />
Underneath the twisted oak grove / Pod powykręcanym gajem dębowym</p></blockquote>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
* W zasadzie to &#8222;boots on the ground&#8221; znaczy dosłownie &#8222;butami na ziemi&#8221;, a idiomatycznie oznacza siły lądowe uczestniczące w operacji wojskowej. Ale jako że nie bardzo wiedziałem jak się z tym faktem uporać, użyłem innej metafory, która jednocześnie może być odczytana dosłownie i mieć sens <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/53/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=53&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/10/14/pj-harvey-grow-grow-grow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Chenoa &#8211; Absurda Cenicienta</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/08/18/chenoa-absurda-cenicienta/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/08/18/chenoa-absurda-cenicienta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 19:10:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>katafrakt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>
		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>
		<category><![CDATA[Miłość]]></category>
		<category><![CDATA[chenoa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Moje najnowsze popowe uzależnienie En un bar de mi barrio que no quiero recordar / W barze w mojej dzielnicy, o czym nie chcę pamiętać Vi a mi novio, besando a mi amiga / Zobaczyłam swojego narzeczonego całującego się z moją przyjaciółką El dolor de saborear, veneno tan letal / Ból z rozkoszy, tak śmiertelna [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=50&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Moje najnowsze popowe uzależnienie <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<blockquote><p>En un bar de mi barrio que no quiero recordar / W barze w mojej dzielnicy, o czym nie chcę pamiętać<br />
Vi a mi novio, besando a mi amiga / Zobaczyłam swojego narzeczonego całującego się z moją przyjaciółką<br />
El dolor de saborear, veneno tan letal / Ból z rozkoszy, tak śmiertelna trucizna<br />
Ver el tiempo en dos seres que quería. / Widzieć razem dwie osoby, które kochałam (?)</p>
<p><span id="more-50"></span>Y con mis ojos logré ver, / I moje oczy zdołały dojrzeć<br />
un cuento de papel. / Bajkę</p>
<p>(Estribillo) / (refren)<br />
Mi reina decías, / Moja królowo &#8211; mówiłeś<br />
yo te creí. / Ja ci wierzyłam<br />
La reina de nada, / Królowa niczego<br />
es lo que fui. / Oto czym byłam<br />
Absurda Cenicienta, así me sentí. / Niedorzeczny Kopciuszek &#8211; tak się czułam<br />
Perdida en un cuento real, como puede ser. / Zagubiona w rzeczywistości, jak to się mogło stać?</p>
<p>Repetidamente te pedí, más de una explicación, / Wielokrotnie cię prosiłam o jakieś wyjaśnienia<br />
Estás loca, eso me decías. / Zwariowałaś &#8211; tyle mi odpowiedziałeś<br />
Ahí volví a creer este cuento de papel, / Wtedy znów zaczęłam wierzyć w tę bajkę<br />
Y alejarme de estas tonterías. / I zapominać o tych głupotach</p>
<p>Y con mis manos romperé, / I własnymi dłońmi zniszczę<br />
el cuento de papel. / Bajkę</p>
<p>(Estribillo)<br />
Mi reina decías,<br />
yo te creí.<br />
La reina de nada,<br />
es lo que fui.<br />
Absurda Cenicienta, así me sentí.<br />
Perdida en un cuento real, como puede ser.</p>
<p>Repetidamente recordé, que quise ser feliz. / Po wielokroć przypominałam sobie, że chciałam być szczęśliwa<br />
Ay, dolor, amor, dolor,dolor no vuelvas más. / Ach, ból, miłość, ból, bólu nie wracaj już<br />
Romperé, robaré, / Zniszczę, zrabuję<br />
Mi cuento de papel. / Moją bajkę</p>
<p>(Estribillo)<br />
Mi reina decías,<br />
yo te creí.<br />
La reina de nada,<br />
es lo que fui.<br />
Absurda Cenicienta, así me sentí.<br />
Perdida en un cuento real, como puede ser.</p>
<p>(Estribillo)<br />
Mi reina decías,<br />
yo te creí.<br />
La reina de nada,<br />
es lo que fui.<br />
Absurda Cenicienta, así me sentí.<br />
Perdida en un cuento real, esto se acabó. / Zagubiona w rzeczywistości, to się już skończyło</p></blockquote>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/50/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/50/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/50/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&amp;blog=54621&amp;post=50&amp;subd=tlumacz&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/08/18/chenoa-absurda-cenicienta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/15c4c64e58bc5cdeec8e7ce067131a54?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">tlumacz</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
