<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Dzienniki tłumacza</title>
	<atom:link href="http://tlumacz.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tlumacz.wordpress.com</link>
	<description>No one should ask you for the name of the one, who tells the story...</description>
	<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 11:05:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<language>pl</language>
			<item>
		<title>Annie Lennox - Into The West</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/06/07/annie-lennox-into-the-west/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/06/07/annie-lennox-into-the-west/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 22:41:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Angielski]]></category>

		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[Śmierć]]></category>

		<category><![CDATA[annie lennox]]></category>

		<category><![CDATA[lord of the rings]]></category>

		<category><![CDATA[tolkien]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Jedna z najbardziej mesmerycznych i wzbudzających emocje (we mnie) piosenek, jakie wyprodukował rynek muzyczny. Drzemie w niej jakaś pierwotna siła, świadomość potrzeby odpłynięcia na Zachód&#8230;
Lay down / Ułóż
Your sweet and weary head / Swą słodką, zmęczoną głowę
Night is falling / Zapada noc
You have come to journey&#8217;s end / Dobrnąłeś do końca podróży
Sleep now / Teraz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><em>Jedna z najbardziej mesmerycznych i wzbudzających emocje (we mnie) piosenek, jakie wyprodukował rynek muzyczny. Drzemie w niej jakaś pierwotna siła, świadomość potrzeby odpłynięcia na Zachód&#8230;</em></p>
<p>Lay down / Ułóż<br />
Your sweet and weary head / Swą słodką, zmęczoną głowę<br />
Night is falling / Zapada noc<br />
You have come to journey&#8217;s end / Dobrnąłeś do końca podróży<br />
Sleep now / Teraz śpij<br />
And dream of the ones who came before / Śniąc o tych, którzy dobrnęli przed tobą<br />
They are calling / Wzywają<br />
From across a distant shore / Z brzegu po drugiej stronie</p>
<p><span id="more-48"></span>Why do you weep? / Dlaczego płaczesz?<br />
What are these tears upon your face? / Czym są te łzy na twojej twarzy?<br />
Soon you will see / Wkrótce zobaczysz<br />
All of your fears will pass away / Że wszystko twoje lęki miną<br />
Safe in my arms / Bezpieczny w mych ramionach<br />
You&#8217;re only sleeping / Po prostu śpisz</p>
<p>What can you see / Co widzisz<br />
On the horizon? / Na horyzoncie?<br />
Why do the white gulls call? / Dlaczego białe mewy krzyczą?<br />
Across the sea / Nad morzem<br />
A pale moon rises / Wstaje blady księżyc<br />
The ships have come to carry you home / Okręty przybyły, by zabrać cię do domu</p>
<p>And all will turn / I wszystko się zmieni<br />
To silver glass / W srebrne szkło<br />
A light on the water / Światło na wodzie<br />
All Souls pass / Wszystkie dusze odchodzą&#8230;</p>
<p>Hope fades / Nadzieja wsiąka<br />
Into the world of night / W świat nocy<br />
Through shadows falling / Przez wydłużające się cienie<br />
Out of memory and time / Bez pamieci i czasu<br />
Don&#8217;t say / Nie mów<br />
We have come now to the end / Dobrnęliśmy do końca<br />
White shores are calling / Białe brzegi wzywają<br />
You and I will meet again / Spotkamy się jeszcze<br />
And you&#8217;ll be here in my arms / I będziesz tutaj, w mych raminach<br />
Just sleeping / Po prostu spał</p>
<p>And all will turn / I wszystko się zmieni<br />
To silver glass / W srebrne szkło<br />
A light on the water / Światło na wodzie<br />
Grey ships pass / Szare okręty odpływają<br />
Into the West / na Zachód</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/48/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/48/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/48/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/48/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=48&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/06/07/annie-lennox-into-the-west/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Blind Guardian - The Eldar</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/05/blind-guardian-the-eldar/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/05/blind-guardian-the-eldar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 21:27:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Angielski]]></category>

		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[Śmierć]]></category>

		<category><![CDATA[blind guardian]]></category>

		<category><![CDATA[eldar]]></category>

		<category><![CDATA[middle-earth]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[Trochę na kolanie pisane, przyznaję. W sumie bez znaków przestankowych to dla mnie można interpretować ten tekst na milion sposobów. Wybrałem jeden, wydający mi się najbardziej pasujący do sytuacji - Eldara z myślami samobójczymi, sfrustrowanego swoim przekleństwem nieśmiertelności. Można tylko zgadywać, czy jest to spowodowane jakimiś torturami Morgotha, czy ogólnym Weltschmerzem&#8230;
I&#8217;ve seen the moon / [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Trochę na kolanie pisane, przyznaję. W sumie bez znaków przestankowych to dla mnie można interpretować ten tekst na milion sposobów. Wybrałem jeden, wydający mi się najbardziej pasujący do sytuacji - Eldara z myślami samobójczymi, sfrustrowanego swoim przekleństwem nieśmiertelności. Można tylko zgadywać, czy jest to spowodowane jakimiś torturami Morgotha, czy ogólnym Weltschmerzem&#8230;</p>
<blockquote><p>I&#8217;ve seen the moon / Widziałem Księżyc<br />
And the first sunrise / I pierwszy wschód słońca<br />
I&#8217;ll leave it to the memories / Pozostawię to jako wspomnienia<br />
And kiss the wind goodbye / I prześlę wiatrem pożegnalny pocałunek</p>
<p><span id="more-47"></span>For the Eldar / Eldarowi<br />
I&#8217;m trapped inside this dream / Jestem uwięziony w tym śnie<br />
Of the Eldar&#8217;s / Eldarowej<br />
Song of doom / Pieśni przeznaczenia</p>
<p>I&#8217;ve tasted poison / Skosztowałem trucizny<br />
When I drank the wine of fate / Pijąc wino losu<br />
But the fear was in my heart / Ale strach był w mym sercu<br />
I realized too late / Zbyt późno się zorientowałem<br />
The house of spirits call / Dom Duchów wzywa</p>
<p>For the Eldar / Eldara<br />
I&#8217;m trapped inside this dream / Jestem uwięziony w tym śnie<br />
Of the Eldar&#8217;s / Eldarowej<br />
Song of the doom / Pieśni przeznaczenia</p>
<p>High&#8217;s the fee / Wysoką cenę trzeba zapłącić<br />
Soon my spirit will return / Niedługo mój duch powróci<br />
Welcome dawn / Witaj, świcie<br />
Your light will take me home / Twe światło zabierze mnie do domu</p>
<p>I say farewell / Żegnam się</p>
<p>To the Eldar / Z Eldarem<br />
I&#8217;m trapped inside this dream / Jestem uwięziony w tym śnie<br />
Of the Eldar&#8217;s / Eldarowej<br />
Song of doom / Pieśni przeznaczenia</p></blockquote>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/47/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/47/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/47/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/47/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=47&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/05/blind-guardian-the-eldar/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Joan Baez - La Llorona</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/01/joan-baez-la-llorona/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/01/joan-baez-la-llorona/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 22:14:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>

		<category><![CDATA[Śmierć]]></category>

		<category><![CDATA[jesse cook]]></category>

		<category><![CDATA[joan baez]]></category>

		<category><![CDATA[la llorona]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Szczerze powiem, że dawno żadna piosenka nie wkręciła mnie tak jak ta (małe wyjątki znane są nielicznym). Aczkolwiek wersja mi znana i przeze mnie posiadana to nie Baez, ale Jesse Cook z zespołem. Nie wiem kto tam wokal podrzuca, ale brzmi świetnie, a wersja Baez jest tekstowo najbliższa&#8230;
Słowo wstępu: La Llorona to w tradycji latynoamerykańskiej [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Szczerze powiem, że dawno żadna piosenka nie wkręciła mnie tak jak ta (małe wyjątki znane są nielicznym). Aczkolwiek wersja mi znana i przeze mnie posiadana to nie Baez, ale Jesse Cook z zespołem. Nie wiem kto tam wokal podrzuca, ale brzmi świetnie, a wersja Baez jest tekstowo najbliższa&#8230;</p>
<p><strong>Słowo wstępu:</strong> <em>La Llorona to w tradycji latynoamerykańskiej Płaczka - kobieta chodząca po lasach wraz ze swym martwym dzieckiem-niemowlęciem w objęciach. Różne podania podają różne przyczyny zgonu - od zarazy i głodu, po utopienie dziecka, gdyż było z nieprawego łoża, a małżonek-żołnierz właśnie wrócił z frontu. Dość rzec, iż według kolumbijskich rolników są tylko dwie rzeczy, których się boją: tygrysów i płaczu Llorony. W Meksyku zaś jest ona jedną z trzech najbardziej znanych postaci, po Matce Bożej z Guadalupe i indiańskiej kochance Corteza.</em> <span id="more-46"></span></p>
<blockquote><p>Todos me dicen el negro, llorona / Wszyscy zwą mnie Czarnym, Llorona<br />
negro pero cariñoso / czarny, ale czuły<br />
Yo soy como el chile verde, llorona / I jestem jak zielone Chile<br />
picante pero sabroso. / pikantny ale smakowity</p>
<p>Ay! de mi, llorona / Ach, o mnie, Llorona<br />
llorona de ayer y hoy / Płaczko wczorajsza i dzisiejsza<br />
ayer maravilla fui, llorona / Wczoraj byłem cudem, Llorona<br />
y ahora ni sombra soy / A teraz nie jestem nawet cieniem</p>
<p>Dicen que no tengo duelo, llorona / Mówią, że nie jestem w rozpaczy, Llorona<br />
porque no me ven llorar / bo nie widzą, jak płaczę<br />
Hay muertos que no hacen ruido, llorona / Zmarli nie czynią hałasu, Llorona<br />
y es mas grande su penar / i to jest największa z ich strony kara</p>
<p>Ay! de mi, llorona / Ach, o mnie, Llorona<br />
llorona de azul celeste / Płaczko z niebiańskiego błękitu<br />
y aunque la vida me cueste, llorona / Choćby mnie życie miało nie wiem ile kosztować, Llorona<br />
no dejare de quererte  / Nie przestanę cię kochać</p></blockquote>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/46/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/46/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/46/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=46&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/04/01/joan-baez-la-llorona/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Clannad - Ancient Forest</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/02/29/clannad-ancient-forest/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/02/29/clannad-ancient-forest/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 10:45:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Angielski]]></category>

		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[natura]]></category>

		<category><![CDATA[ancient forest]]></category>

		<category><![CDATA[clannad]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[Came upon an ancient forest / Przyszłam do starodawnego lasu
A guiding power had led me there / Jakaś kierująca siłą mnie tam przywiodła
Walking through the mystic forest / Podczas gdy chodziłam po mistycznym lesie
The legend, tale of times gone by. / Legenda, opowieść o czasach, płynęła
Once it’s whisper in the black night / Raz jest [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Came upon an ancient forest / Przyszłam do starodawnego lasu<br />
A guiding power had led me there / Jakaś kierująca siłą mnie tam przywiodła<br />
Walking through the mystic forest / Podczas gdy chodziłam po mistycznym lesie<br />
The legend, tale of times gone by. / Legenda, opowieść o czasach, płynęła</p>
<p>Once it’s whisper in the black night / Raz jest szeptem wśród czarnej nocy<br />
Reflection deep in wooded lands / Odbiciem światła w głębi drzewnej krainy<br />
A floating mist that circles shadows / Płynącą mgłą  okrążającą cienie<br />
A legend, tale of times gone by. / Legenda, opowieść o czasach, płynęła</p>
<p><span id="more-45"></span>Giant trees are falling night and day / Ogromne drzewa upadają dniami i nocami<br />
For many years and ages past / Przez wiele minionych lat i epok<br />
Will they ever share the answer / Czy kiedykolwiek podzielą się odpowiedzią<br />
Of legend, tales, and times gone by? / Na legendę, opowieści i upływający czas?</p>
<p>Walking through the mystic forest&#8230;. / Wędruję przez mistyczny las<br />
I’m walking through the mystic forest&#8230; / Wędruję przez mistyczny las</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/45/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/45/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/45/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/45/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/45/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/45/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/45/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=45&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/02/29/clannad-ancient-forest/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Source ft. Candi Staton - You Got The Love</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/01/29/the-source-ft-candi-staton-you-got-the-love/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/01/29/the-source-ft-candi-staton-you-got-the-love/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 09:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Angielski]]></category>

		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[Wiara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[[zamówione przez: Ona] 
Sometimes I feel like / Czasem mam ochotę
Throwing my hands up in the air / By wznieść moje ramiona do nieba
I know I can count on you / Wiem, że mogę na ciebie liczyć
Sometimes I feel like saying / Czasami mam ochotę powiedzieć
Lord I just don&#8217;t care / Panie, ja się nie przejmuję
But [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><i><b>[zamówione przez: Ona] </b></i></p>
<p>Sometimes I feel like / Czasem mam ochotę<br />
Throwing my hands up in the air / By wznieść moje ramiona do nieba<br />
I know I can count on you / Wiem, że mogę na ciebie liczyć<br />
Sometimes I feel like saying / Czasami mam ochotę powiedzieć<br />
Lord I just don&#8217;t care / Panie, ja się nie przejmuję<br />
But you&#8217;ve got the love I need / Ale ty masz miłość, której potrzebuję<br />
To see me through / Żeby siebie przejrzeć</p>
<p>Sometimes it seems that / Czasami wydaje się że<br />
The going is just too rough / Tok wydarzeń jest zbyt nieprzyjemny<br />
And things go wrong / Wszystko wychodzi źle<br />
No matter what I do / Niezależnie co robię<br />
Now and then I feel / I wtedy czuję<br />
That life is just too much / Że życie jest zbyt ciężkie<br />
But you&#8217;ve got the love / Ale ty masz miłość<br />
I need to see me through / Której potrzebuję, by przejrzeć siebie</p>
<p><span id="more-44"></span>When food is gone / Kiedy braknie jedzenia<br />
You are my daily meal / Jesteś moim codziennym posiłkiem<br />
When friends are gone I know / Kiedy przyjaciele odchodzą, wiem<br />
My saviour&#8217;s love is real / Miłość mojego zbawiciela jest prawdziwa<br />
Your love is real / Twoja miłość jest prawdziwa</p>
<p>You&#8217;ve got the love&#8230; / Masz miłość&#8230;</p>
<p>Sometimes I feel like<br />
Throwing my hands up in the air<br />
I know I can count on you<br />
Sometimes I feel like saying<br />
Lord I just don&#8217;t care<br />
But you&#8217;ve got the love I need<br />
To see me through</p>
<p>Oh yes so rough some times / O tak, tak ciężko czasami<br />
Oh the going gets so hard, I know / O, życie staje się takie trudne, wiem<br />
You&#8217;ve got the love&#8230; / Ty masz miłość</p>
<p>Sometimes I feel like<br />
Throwing my hands up in the air<br />
I know I can count on you<br />
Sometimes I feel like saying<br />
Lord I just don&#8217;t care<br />
But you&#8217;ve got the love I need<br />
To see me through</p>
<p>All I can do sometime / Wszystko co mogę kiedyś zrobić<br />
To keep it together / Żeby to wszystko utrzymać w ryzach<br />
But I know you got it / Ale wiem, że ty to wiesz<br />
You&#8217;ve got the love&#8230; / Masz miłość</p>
<p>Sometimes I feel like<br />
Throwing my hands up in the air<br />
I know I can count on you<br />
Sometimes I feel like saying<br />
Lord I just don&#8217;t care<br />
But you&#8217;ve got the love I need<br />
To see me through</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/44/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/44/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/44/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=44&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/01/29/the-source-ft-candi-staton-you-got-the-love/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Tom Waits - Underground</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/01/29/tom-waits-underground/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2008/01/29/tom-waits-underground/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 09:01:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Angielski]]></category>

		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[Życie]]></category>

		<category><![CDATA[waits]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[Rattle Big Black Bones / Grzechoczcie, wielkie czarne kości
in the Danger zone / w Strefie zagrożenia
there&#8217;s a rumblin&#8217; groan / dudniący jęk
down below / tam na dole
there&#8217;s a big dark town / jest duże mroczne miasto
it&#8217;s a place I&#8217;ve found / oto miejsce, które znalazłem
there&#8217;s a world going on / tam życie się toczy
UNDERGROUND
they&#8217;re alive, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Rattle Big Black Bones / Grzechoczcie, wielkie czarne kości<br />
in the Danger zone / w Strefie zagrożenia<br />
there&#8217;s a rumblin&#8217; groan / dudniący jęk<br />
down below / tam na dole<br />
there&#8217;s a big dark town / jest duże mroczne miasto<br />
it&#8217;s a place I&#8217;ve found / oto miejsce, które znalazłem<br />
there&#8217;s a world going on / tam życie się toczy<br />
UNDERGROUND<br />
<span id="more-43"></span>they&#8217;re alive, they&#8217;re awake / są żywi, są przebudzeni<br />
while the rest of the world is asleep / podczas gdy reszta świata śpi<br />
below the mine shaft roads / poniżej kopalnianych szybów<br />
it will all unfold / zostanie ujawnione<br />
there&#8217;s a world going on / (że) tam toczy się życie<br />
UNDERGROUND<br />
all the roots hang down / wszystkie korzenie zwisają<br />
swing from town to town / kołyszą się od miast do miasta<br />
they are marching around / maszerują<br />
down under your boots / pod podeszwami twoich butów<br />
all the trucks unload / wszystkie wagony rozładowują się<br />
beyond the gopher holesgop / za jamami susłów<br />
there&#8217;s a world going on / toczy się życie<br />
UNDERGROUND</p>
<p>Dla porównania tłumaczenie Mistrza (R. Kołakowskiego):</p>
<blockquote><p>             Niech rozlegnie się<br />
Czarnych kości chrzęst<br />
W strefie grozy pod spodem niżej tam<br />
W plątaninie rur<br />
W trzewiach wielkich miast<br />
Jest podziemny kraj<br />
Kraj, który znam</p>
<p>Przebudzili się<br />
A my śnimy wciąż<br />
Choć snu tunel nie może sięgnąć tam<br />
Ale czeka nas<br />
Nieuchronny cios<br />
I podziemny kraj<br />
Kraj, który znam</p>
<p>Bruk to kruchy strop<br />
Asfalt pęka też<br />
Już korzenie drzew się przedzierają tam<br />
Wkrótce runie świat<br />
W otchłań szczurzych jam<br />
Underground!</p></blockquote>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/43/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/43/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/43/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/43/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/43/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/43/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/43/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/43/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/43/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/43/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/43/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/43/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=43&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2008/01/29/tom-waits-underground/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dire Straits - Heavy Fuel</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/29/dire-straits-heavy-fuel/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/29/dire-straits-heavy-fuel/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 15:09:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Angielski]]></category>

		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[Życie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/29/dire-straits-heavy-fuel/</guid>
		<description><![CDATA[Last time I was sober, man I felt bad / Kiedy ostatnio byłem trzeźwy, kurde, czułem się źle
Worst hangover that I ever had / Najgorszy kac, jakiego kiedykolwiek miałem
It took six hamburgers and scotch all night / Sześć hamburgerów, szkocka przez całą noc
Nicotine for breakfast just to put me right / Nikotyna na śniadanie, żeby [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Last time I was sober, man I felt bad / Kiedy ostatnio byłem trzeźwy, kurde, czułem się źle<br />
Worst hangover that I ever had / Najgorszy kac, jakiego kiedykolwiek miałem<br />
It took six hamburgers and scotch all night / Sześć hamburgerów, szkocka przez całą noc<br />
Nicotine for breakfast just to put me right / Nikotyna na śniadanie, żeby mnie postawić na nogi<br />
cos if you wanna run cool / Bo jeśli chcesz dobrze funkcjonować<br />
If you wanna run cool / Jeśli chcesz dobrze funkcjonować<br />
If you wanna run cool, you got to run / Jeśli chcesz dobrze funkcjonować, musisz jechać<br />
On heavy, heavy fuel / Na ciężkich, ciężkich paliwach</p>
<p><span id="more-42"></span>My life makes perfect sense / Moje życie ma idealny sens<br />
Lust and food and violence / Żądze, żarcie i przemoc<br />
Sex and money are my major kicks / Seks i pieniądze są moim głównym napędem<br />
Get me in a fight I like dirty tricks / Wciągnij mnie w bójkę, lubię nieczyste zagrania<br />
cos if you wanna run cool / bo jeśli chcesz dobrze funkcjonować<br />
Yes if you wanna run cool, you got to run / Tak, jeśli chcesz dobrze funkcjonować, musisz jechać<br />
On heavy, heavy fuel / na ciężkich, ciężkich paliwach</p>
<p>My chick loves a man who&#8217;s strong / Moja laska kocha faceta, który jest silny<br />
The things she&#8217;ll do to turn me on / Te rzeczy, które robi, żeby mnie nakręcić&#8230;<br />
I love the babes, don&#8217;t get we wrong / Lubię dziewczyny, nie zrozumcie mnie źle<br />
Hey, that&#8217;s why I wrote this song / Hej, po to napisałem tę piosenkę</p>
<p>I don&#8217;t care if my liver is hanging by a thread / Nie obchodzi mnie czy moja wątroba trzyma się na ostatnim włosku<br />
Don&#8217;t care if my doctor says I ought to be dead / Nie obchodzi mnie czy mój lekarz mówi, że powinienem być martwy<br />
When my ugly big car won&#8217;t climb this hill / Jeśli mój wielki, brzydki samochód nie wjedzie na to wzgórze<br />
I&#8217;ll write a suicide note on a hundred dollar bill / Napiszę list samobójcy na banknocie studolarowym<br />
cos if you wanna run cool<br />
If you wanna run cool<br />
Yes if you wanna run cool, you got to run<br />
On heavy, heavy fuel</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/42/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/42/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/42/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=42&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/29/dire-straits-heavy-fuel/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Blind Guardian - Mordred&#8217;s Song</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/02/blind-guardian-mordreds-song/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/02/blind-guardian-mordreds-song/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 11:21:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Angielski]]></category>

		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[Śmierć]]></category>

		<category><![CDATA[blind guardian]]></category>

		<category><![CDATA[power metal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/02/blind-guardian-mordreds-song/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve lost my battle before it starts / Przegrałem swą bitwę zanim się nawet zaczęła
My first breath wasn&#8217;t done / Mój pierwszy oddech nie istniał
My spirit&#8217;s sunken deep / Mój duch wsiąkł głęboko
Into the ground / W ziemię
Why am I alone / Czemu jestem sam?!
I can hear my heartbeat / Słyszę bicie swojego serca
Silence&#8217;s all [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>I&#8217;ve lost my battle before it starts / Przegrałem swą bitwę zanim się nawet zaczęła<br />
My first breath wasn&#8217;t done / Mój pierwszy oddech nie istniał<br />
My spirit&#8217;s sunken deep / Mój duch wsiąkł głęboko<br />
Into the ground / W ziemię<br />
Why am I alone / Czemu jestem sam?!<br />
I can hear my heartbeat / Słyszę bicie swojego serca<br />
Silence&#8217;s all around / A wokół martwa cisza</p>
<p>See hate will rise / Nienawiści będzie więcej<br />
So don&#8217;t come closer / Więc nie podchodź bliżej<br />
Fear your child / Bój się swojego dziecka<br />
Born with a king&#8217;s heart / Urodzonego z sercem króla<br />
But fate fooled me / Ale los mnie oszukał<br />
And changed my cards / I podmienił moje karty<br />
No one asked if I want it / Nikt nie pytał czy tego chcę<br />
If I liked it / Czy mi się to podoba</p>
<p><span id="more-41"></span>Pain inside is rising / Ból w środku narasta<br />
I am the fallen one / Jestem upadłym<br />
A figure in an old game / Figurką w starej grze<br />
No Joker&#8217;s on my side / W kartach nie mam żadnego jokera<br />
I plunged into misery / Zanurzyłem się w smutku<br />
I&#8217;ll turn off the light / Wyłączę światło<br />
And murder the dawn / I zamorduję świt<br />
Turn off the light / Wyłączyć światło<br />
And murder the dawn / I zamordować świt</p>
<p>Nothing else / Nic poza<br />
But laughter is around me / Śmiechem nie ma wokół<br />
Forevermore / I zawsze tak będzie<br />
No one can heal me / Nikt nie może mnie uleczyć<br />
Nothing can save me / Nic nie może mnie uratować<br />
I&#8217;ve gone beyond the truth / Dotarłem poza prawdę<br />
It&#8217;s just another lie / Jest tam tylko kolejne kłamstwo<br />
Wash away the blood on my hands / Zmyć krew w moich rąk<br />
My father&#8217;s blood / Krew mojego ojca<br />
In agony we&#8217;re unified / Jednoczymy się w agonii</p>
<p>I never wanted to be / Nigdy nie chciałem być tym<br />
What they told me to be / Kim kazali mi być<br />
Fulfill my fate then I&#8217;ll be free / Wypełnię moje przeznaczenie i będę wolny<br />
God knows how long / Bóg jeden wie jak długo<br />
I tried to change fate / Próbowałem zmienić przeznaczenie</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/41/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/41/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/41/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=41&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/02/blind-guardian-mordreds-song/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Enanitos Verdes - Amores Lejanos</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2007/11/17/enanitos-verdes-amores-lejanos/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2007/11/17/enanitos-verdes-amores-lejanos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 22:29:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[Hiszpański]]></category>

		<category><![CDATA[Miłość]]></category>

		<category><![CDATA[enanitos verdes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2007/11/17/enanitos-verdes-amores-lejanos/</guid>
		<description><![CDATA[W dzisiejszym odcinku klasyczne hiszpańskojęzyczne disco, a więc Zielone Krasnoludki i ich odlegli kochankowie.
 Esta tarde no pasa nada, las calles parecen desiertas / Tej nocy nic się nie dzieje, ulice zdają się pustynią
Carmencita se fue de viaje y quizás nunca más la vea, / Carmen poszła na wycieczkę i być może nigdy więcej jej [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>W dzisiejszym odcinku klasyczne hiszpańskojęzyczne disco, a więc Zielone Krasnoludki i ich odlegli kochankowie.</strong></p>
<p><span class="content"> Esta tarde no pasa nada, las calles parecen desiertas / Tej nocy nic się nie dzieje, ulice zdają się pustynią<br />
Carmencita se fue de viaje y quizás nunca más la vea, / Carmen poszła na wycieczkę i być może nigdy więcej jej nie ujrzę<br />
Yo mirando por la ventana al asfalto brillando perlas. / Patrzę przez okno na perłowo-błyszczący asfalt<br />
Los lugares que frecuentaba / Miejsca, w które chodziła<br />
no me atraen ni me interesan. / nie przyciągają mnie ani nie interesują</span></p>
<p><span id="more-40"></span>Y aunque hoy no estás, voy planificando / I choć dziś cię nie ma, planuję<br />
una y otra vez amores lejanos / raz po raz odległych kochanków<br />
y aunque hoy no estás, te abro mis brazos / i choć dziś cię nie ma, otwieram ci moje ramiona<br />
Yo me quedaré aquí esperando. / i pozostaję tutaj w oczekiwaniu</p>
<p>Esta tarde no pasa nada, no me puedo olvidar de ella / W ten wieczór nic się nie dzieje, nie mogę o niej zapomnieć<br />
hace un mes que la estoy pensando / już miesiąc o niej myślę<br />
y no se si de mi se acuerda&#8230; / i nie wiem, czy o mnie pamięta</p>
<p>Mi futuro es algo incierto, pero ese no es el problema / Moja przyszłość jest czymś niepewnym, ale to nie jest problemem<br />
Dónde pongo mi sentimiento / Gdzie umieszczę moje uczucie<br />
si esta noche hay luna llena&#8230; / jeśli tej nocy księżyc będzie w pełni</p>
<p>Y aunque hoy no estás, voy planificando<br />
una y otra vez amores lejanos.<br />
Y aunque hoy no estás te abro mis brazos.<br />
Yo me quedaré aquí esperando</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/40/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/40/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/40/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=40&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2007/11/17/enanitos-verdes-amores-lejanos/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Once</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2007/10/10/once/</link>
		<comments>http://tlumacz.wordpress.com/2007/10/10/once/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 21:19:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Angielski]]></category>

		<category><![CDATA[Dosłowne]]></category>

		<category><![CDATA[Miłość]]></category>

		<category><![CDATA[braterstwo wilków]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2007/10/10/once/</guid>
		<description><![CDATA[Żeby nie było, że się obijam na tych studiach - postanowiłem sobie machnąć jedną z piękniejszych balladek filmowych, jakie wpadły w moje ręce przez te lata&#8230;
ONCE / kiedyś
Once there were oceans / kiedyś były oceany
endless emerald forests / niekończące się szmaragdowe lasy
filled with sounds of magic / wypełnione dźwiękami magii
Once so long ago / kiedyś [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Żeby nie było, że się obijam na tych studiach - postanowiłem sobie machnąć jedną z piękniejszych balladek filmowych, jakie wpadły w moje ręce przez te lata&#8230;</p>
<p>ONCE / kiedyś</p>
<p>Once there were oceans / kiedyś były oceany<br />
endless emerald forests / niekończące się szmaragdowe lasy<br />
filled with sounds of magic / wypełnione dźwiękami magii<br />
Once so long ago / kiedyś tak dawno temu</p>
<p>Once I was jaded / kiedyś byłam znużona<br />
thought I knew a few things / myślałam, że wiem parę rzeczy<br />
understood so little / rozumiałam tak mało<br />
had so much to lose / miałam zbyt wiele do stracenia</p>
<p><span id="more-39"></span>Once on a journey / kiedyś w podróży<br />
through the streams and mountains / przez strumienie i góry<br />
I stumbled on the road that /natknęłam się na drogę, która<br />
brought me close to you / przywiodła mnie do ciebie</p>
<p>I will follow you / pójdę za tobą<br />
I will follow you / pójdę za tobą<br />
Even when winter is coming / nawet choć zima nadciąga</p>
<p>Once in the forest / kiedyś w lesie<br />
you told me that you loved me / powiedziałeś mi, że mnie kochasz<br />
from that moment changed me / od tego momentu zmieniło mnie<br />
something said just once / coś, powiedziane tylko raz</p>
<p>Words in a diary / słowa w pamiętniku<br />
fade upon the pages / rozmywają się na stronach<br />
people gone forever / ludzie odeszli na zawsze<br />
shadows on a wall / cienie na ścianach</p>
<p>Still I remember / wciąż pamiętam<br />
love we had in winter / naszą miłość w zimie<br />
sunlight on your picture / promień słońca na obrazku<br />
secrets in the snow / tajemnice skryte w śniegu</p>
<p>I will follow you / pójdę za tobą<br />
I will follow you / pójdę za tobą<br />
All through the night I will follow / przez noc pójdę</p>
<p>Once on the ocean / kiedyś na oceanie<br />
thought I heard you whisper / myślałam, że słyszę twój szept<br />
stay with me forever / zostań ze mną na zawsze<br />
now, always and once  / teraz, zawsze i kiedyś</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/tlumacz.wordpress.com/39/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/tlumacz.wordpress.com/39/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tlumacz.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tlumacz.wordpress.com/39/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tlumacz.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tlumacz.wordpress.com/39/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tlumacz.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tlumacz.wordpress.com/39/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tlumacz.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tlumacz.wordpress.com/39/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tlumacz.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tlumacz.wordpress.com/39/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tlumacz.wordpress.com&blog=54621&post=39&subd=tlumacz&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumacz.wordpress.com/2007/10/10/once/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://a.wordpress.com/avatar/tlumacz-128.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Bard</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>