<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Komentarze do wpisu 'Dzienniki tłumacza'</title>
	<atom:link href="http://tlumacz.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tlumacz.wordpress.com</link>
	<description>No one should ask you for the name of the one, who tells the story...</description>
	<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 02:20:12 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
		<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'Dire Straits - Brother In Arms', dodany przez Gry planszowe</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/01/02/dire-straits-brother-in-arms/#comment-8688</link>
		<dc:creator>Gry planszowe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 22:37:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/01/02/dire-straits-brother-in-arms/#comment-8688</guid>
		<description>Fajna strona, znalazlem ja przypadkowo ale teraz bede tu wpadal czesciej, pozdrawiam</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fajna strona, znalazlem ja przypadkowo ale teraz bede tu wpadal czesciej, pozdrawiam</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'Sinead O&#8217;Connor - Nothing Compares To You', dodany przez laila</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8687</link>
		<dc:creator>laila</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 14:03:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8687</guid>
		<description>Piosenka została napisana po śmierci jej synka.Dzieci wymagają tego aby poświęcić im sporo czasu kosztem restauracji,znajomych itd.Kosztem wielu wyrzeczeń, to wszystko z miłości do nich.Często jest to ciężkie.Po śmierci dziecka miałaby na to czas ale to nic nie znaczy.A ta matka to podejrzewam,że jest to łono ,w którym to dziecko wzrastało i niczym ogród nie jest w stanie ponownie zakwitnąć.Nie jest w stanie zdecydować się na kolejne dziecko.Poza tym
tekst mówiący o wyciąganiu rąk do innych chłopców świadczy,że piosenka ta mówi o śmierci jej synka.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Piosenka została napisana po śmierci jej synka.Dzieci wymagają tego aby poświęcić im sporo czasu kosztem restauracji,znajomych itd.Kosztem wielu wyrzeczeń, to wszystko z miłości do nich.Często jest to ciężkie.Po śmierci dziecka miałaby na to czas ale to nic nie znaczy.A ta matka to podejrzewam,że jest to łono ,w którym to dziecko wzrastało i niczym ogród nie jest w stanie ponownie zakwitnąć.Nie jest w stanie zdecydować się na kolejne dziecko.Poza tym<br />
tekst mówiący o wyciąganiu rąk do innych chłopców świadczy,że piosenka ta mówi o śmierci jej synka.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'Dire Straits - Brother In Arms', dodany przez tomekwojcik</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/01/02/dire-straits-brother-in-arms/#comment-8686</link>
		<dc:creator>tomekwojcik</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 12:37:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/01/02/dire-straits-brother-in-arms/#comment-8686</guid>
		<description>Zajrzałem tu przypadkiem i odnalazłem tłumaczenie jednego z moich najukochańszych utworów.
Generalnie się z Tobą zgadzam w kwestii językowej. Rozmijamy się przy okazji wersu "as the battles raged higher", ale to już jest myślę kwestia odbioru. O właściwym tłumaczeniu możnaby pogadać, gdybyśmy omówili ten utwór z Mark'em Knopfler'em :).
Zaś w kwestii interpretacji... Wbrew oczywistemu sensowi, ten utwór dla mnie jest podziękowaniem dla kogoś kto pomógł w trudnych chwilach. Ja go tak widzę... Myślę, że w tym kontekście 3cia zwrotka nabiera nowego wydźwięku :).
Tak czy owak. Gratuluję wyboru doskonałego utworu :).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zajrzałem tu przypadkiem i odnalazłem tłumaczenie jednego z moich najukochańszych utworów.<br />
Generalnie się z Tobą zgadzam w kwestii językowej. Rozmijamy się przy okazji wersu &#8220;as the battles raged higher&#8221;, ale to już jest myślę kwestia odbioru. O właściwym tłumaczeniu możnaby pogadać, gdybyśmy omówili ten utwór z Mark&#8217;em Knopfler&#8217;em :).<br />
Zaś w kwestii interpretacji&#8230; Wbrew oczywistemu sensowi, ten utwór dla mnie jest podziękowaniem dla kogoś kto pomógł w trudnych chwilach. Ja go tak widzę&#8230; Myślę, że w tym kontekście 3cia zwrotka nabiera nowego wydźwięku :).<br />
Tak czy owak. Gratuluję wyboru doskonałego utworu :).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'Sinead O&#8217;Connor - Nothing Compares To You', dodany przez Anna</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8685</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 20:52:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8685</guid>
		<description>O matce... zmarla w wypadku samochodowym w 85r. a mezczyzni, restauracje to po prostu po smierci matki miala przyzwolenie robienia co chce- jedli za zycia matce die to nie podobalo. Oczywiscie mozemy dla wlasnych potrzeb odniesc slowa do najblizszej osoby, ktora od nas  odeszla...ale jak pomysle ze mama mi kiedys by umarla to chyba bym zwariowala, nie wyobrazam sobie gdyby mama mi zmarla i wielcy ludzie sa ci ktorzy zyja bez matki - to dla mnie wielcy ludzie,  kiedys ich bol bedzie wynagrodzony...Boze nie zabierz mi nigdy mamy! ja na pewno jestem malym czlowiekiem-chyba bym umarla z nia...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O matce&#8230; zmarla w wypadku samochodowym w 85r. a mezczyzni, restauracje to po prostu po smierci matki miala przyzwolenie robienia co chce- jedli za zycia matce die to nie podobalo. Oczywiscie mozemy dla wlasnych potrzeb odniesc slowa do najblizszej osoby, ktora od nas  odeszla&#8230;ale jak pomysle ze mama mi kiedys by umarla to chyba bym zwariowala, nie wyobrazam sobie gdyby mama mi zmarla i wielcy ludzie sa ci ktorzy zyja bez matki - to dla mnie wielcy ludzie,  kiedys ich bol bedzie wynagrodzony&#8230;Boze nie zabierz mi nigdy mamy! ja na pewno jestem malym czlowiekiem-chyba bym umarla z nia&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'Annie Lennox - Into The West', dodany przez Jóga</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/06/07/annie-lennox-into-the-west/#comment-8679</link>
		<dc:creator>Jóga</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 20:31:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=48#comment-8679</guid>
		<description>Jaka miła zmiana dla oka ; ]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jaka miła zmiana dla oka ; ]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'LeAnn Rimes - Can&#8217;t Fight The Moonlight', dodany przez proxy</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2007/08/15/leann-rimes-cant-fight-the-moonlight/#comment-8678</link>
		<dc:creator>proxy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 12:16:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2007/08/15/leann-rimes-cant-fight-the-moonlight/#comment-8678</guid>
		<description>właśnie takiego tłumaczenia tej piosenki szukałam (: 
kawał dobrej roboty (:
pozdrawiam (:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>właśnie takiego tłumaczenia tej piosenki szukałam (:<br />
kawał dobrej roboty (:<br />
pozdrawiam (:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'Annie Lennox - Into The West', dodany przez Proxy</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/06/07/annie-lennox-into-the-west/#comment-8677</link>
		<dc:creator>Proxy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 11:29:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=48#comment-8677</guid>
		<description>prześliczna piosenka.
gratuluje strony - chyba możesz być z niej dumny [; znalazłam na niej tłumaczenia, których długo szukałam - dzięki.
Pozdrawiam(:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>prześliczna piosenka.<br />
gratuluje strony - chyba możesz być z niej dumny [; znalazłam na niej tłumaczenia, których długo szukałam - dzięki.<br />
Pozdrawiam(:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'Sinead O&#8217;Connor - Nothing Compares To You', dodany przez Daniel</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8676</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 21:02:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8676</guid>
		<description>Piosenka znana mi z dzieciństwa jak wielu innym.
Ale dopiero teraz zauważyłem niewyobrażalny ból w jej oczach i łzy spływające po policzkach (i to wcale nie wymuszone!) co jeszcze bardziej potęguje uczucie żalu jaki osnuwa teledysk...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Piosenka znana mi z dzieciństwa jak wielu innym.<br />
Ale dopiero teraz zauważyłem niewyobrażalny ból w jej oczach i łzy spływające po policzkach (i to wcale nie wymuszone!) co jeszcze bardziej potęguje uczucie żalu jaki osnuwa teledysk&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'Dire Straits - Brother In Arms', dodany przez Bard</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/01/02/dire-straits-brother-in-arms/#comment-8675</link>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 15:00:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/01/02/dire-straits-brother-in-arms/#comment-8675</guid>
		<description>Cóż, z tłumaczeniami jak z kobietami - albo piękne, albo wierne. Nie uważam, żeby było to oszustwo. Dosłowne tłumaczenia są potrzebne w wypadku aktów prawnych ;)

Druga uwaga wydaje się mi być za to zarówno cenna, jak i celna. "W miarę jak bitwa rozgorywała [o kurde] coraz bardziej" - &lt;i&gt;robi sens&lt;/i&gt;, jak to mawiał mój biolog w gimnazjum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cóż, z tłumaczeniami jak z kobietami - albo piękne, albo wierne. Nie uważam, żeby było to oszustwo. Dosłowne tłumaczenia są potrzebne w wypadku aktów prawnych <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Druga uwaga wydaje się mi być za to zarówno cenna, jak i celna. &#8220;W miarę jak bitwa rozgorywała [o kurde] coraz bardziej&#8221; - <i>robi sens</i>, jak to mawiał mój biolog w gimnazjum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu 'Dire Straits - Brother In Arms', dodany przez Paweł</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/01/02/dire-straits-brother-in-arms/#comment-8674</link>
		<dc:creator>Paweł</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 18:50:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/01/02/dire-straits-brother-in-arms/#comment-8674</guid>
		<description>12 linijka: nie zapomnij, że as znaczy także kiedy(when), więc ten fragment równie dobrze może odnosić się do przeszłości.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>12 linijka: nie zapomnij, że as znaczy także kiedy(when), więc ten fragment równie dobrze może odnosić się do przeszłości.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
