<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do Dzienniki tłumacza</title>
	<atom:link href="http://tlumacz.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tlumacz.wordpress.com</link>
	<description>Tłumaczenie jest jak kobieta - albo piekne, albo wierne. A u mnie ani takie, ani takie :P</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Dec 2009 11:00:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Komentarz do wpisu Sinead O&#8217;Connor &#8211; Nothing Compares To You, którego autorem jest Max</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8757</link>
		<dc:creator>Max</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 11:00:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8757</guid>
		<description>Tłumaczenie ogólnie fajne i poprawne miałby jednak jedną uwagę
I can eat my dinner in a fancy restaurant / Mogę jeść obiad w ulubionej restauracji
Bardziej trafnym powinno być 
Mogę jeść obiad w wytwornej (czyt. luksusowej i drogiej) restauracji</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tłumaczenie ogólnie fajne i poprawne miałby jednak jedną uwagę<br />
I can eat my dinner in a fancy restaurant / Mogę jeść obiad w ulubionej restauracji<br />
Bardziej trafnym powinno być<br />
Mogę jeść obiad w wytwornej (czyt. luksusowej i drogiej) restauracji</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu Sinead O&#8217;Connor &#8211; Nothing Compares To You, którego autorem jest Sumok</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8756</link>
		<dc:creator>Sumok</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 17:35:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8756</guid>
		<description>A ja nie mogę się zgodzić z tym, że tekst dotyczy utraty matki, lub syna.
Tu raczej chodzi o miłość życia - w przypadku Sinead faceta (chyba :D).
I chociaż nie znam jej życiorysu to już mówię co sugeruje właśnie tą interpretację:
1. &quot;All the flowers that you planted mother&quot; - powinno być &quot;..mama&quot;...co zmienia całkowicie tłumaczenie
2. I (moim zdaniem) niepodważalny argumnet, który powinien zakończyć dyskujsę :) Myślę, że gdyby mowa była o śmierci czy to mamy czy syna nie pojawiłby się wers &quot;but I’m willing to give it another try&quot;
Kolejne próby bycia z kimś mimo tego, że czasem było ciężko raczej nie mogą dotyczyć nieżyjącej matki.
3. Cała reszta tekstu, jak to już wcześniej wielu z Was pisało, świadczy o tym, że śpiewa o utraconym facecie.

Pozdrawiam</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A ja nie mogę się zgodzić z tym, że tekst dotyczy utraty matki, lub syna.<br />
Tu raczej chodzi o miłość życia &#8211; w przypadku Sinead faceta (chyba <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> ).<br />
I chociaż nie znam jej życiorysu to już mówię co sugeruje właśnie tą interpretację:<br />
1. &#8220;All the flowers that you planted mother&#8221; &#8211; powinno być &#8220;..mama&#8221;&#8230;co zmienia całkowicie tłumaczenie<br />
2. I (moim zdaniem) niepodważalny argumnet, który powinien zakończyć dyskujsę <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Myślę, że gdyby mowa była o śmierci czy to mamy czy syna nie pojawiłby się wers &#8220;but I’m willing to give it another try&#8221;<br />
Kolejne próby bycia z kimś mimo tego, że czasem było ciężko raczej nie mogą dotyczyć nieżyjącej matki.<br />
3. Cała reszta tekstu, jak to już wcześniej wielu z Was pisało, świadczy o tym, że śpiewa o utraconym facecie.</p>
<p>Pozdrawiam</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu Annie Lennox &#8211; Into The West, którego autorem jest Maciek</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/06/07/annie-lennox-into-the-west/#comment-8753</link>
		<dc:creator>Maciek</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 22:45:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=48#comment-8753</guid>
		<description>Utwór niezwykły.. Można się przy nim wzruszyć.
Został dobrze opisany na stronie:
http://orion.blox.pl/2007/09/Into-the-West.html
&quot;Jeśli chodzi o tekst tego utworu, który w filmie pojawia się na napisach końcowych, to jest to jakby ostatni poetycki akord z krainy Śródziemia. Ponownie podmiotem lirycznym staje się Arwena, teraz już żona króla Aragorna. W filmie jest taka scena, w której Arwena wyobraża sobie moment śmierci Aragorna, w którym ona, wciąż młoda, żegna się ze swoim zmarłym ukochanym. Ten tekst to właśnie jakby słowa tego pożegnania. Jakże piękne, jakże wzruszające, jakże pełne miłości. Mówi do swego ukochanego, że on nie umarł - on tylko śpi i właśnie odpływa na zachód podążając do tej samej krainy, do której wcześniej odpłynęli jego przyjaciele: Gandalf, Legolas, Frodo, Gimmli; a wraz z jego śmiercią zmienia się świat i odchodzą wszyscy, którzy pamiętają dawne czasy. Jest to zaskakująco uniwersalna piosenka o śmierci, o tym, że wszyscy kiedyś odpłyniemy do wieczności, do miejsca gdzie zachodzi słońce nad naszym obecnym życiem.

Nigdy nie doceniałem tej piosenki uważając, że jest ona najsłabsza z trzech utworów z Władcy Pierścieni. Dopiero dzisiaj, gdy wsłuchałem się naprawdę w jej słowa i pozwoliłem nieść się jej pięknej muzyce odkryłem, że jest to najpiękniejszy tekst spośród tych trzech. To doskonałe zakończenie całej opowieści. Nic dziwnego, że to właśnie za tę piosenkę Annie Lennox dostała nagrodę Oscara za najlepszą piosenkę filmową w 2004 roku.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Utwór niezwykły.. Można się przy nim wzruszyć.<br />
Został dobrze opisany na stronie:<br />
<a href="http://orion.blox.pl/2007/09/Into-the-West.html" rel="nofollow">http://orion.blox.pl/2007/09/Into-the-West.html</a><br />
&#8220;Jeśli chodzi o tekst tego utworu, który w filmie pojawia się na napisach końcowych, to jest to jakby ostatni poetycki akord z krainy Śródziemia. Ponownie podmiotem lirycznym staje się Arwena, teraz już żona króla Aragorna. W filmie jest taka scena, w której Arwena wyobraża sobie moment śmierci Aragorna, w którym ona, wciąż młoda, żegna się ze swoim zmarłym ukochanym. Ten tekst to właśnie jakby słowa tego pożegnania. Jakże piękne, jakże wzruszające, jakże pełne miłości. Mówi do swego ukochanego, że on nie umarł &#8211; on tylko śpi i właśnie odpływa na zachód podążając do tej samej krainy, do której wcześniej odpłynęli jego przyjaciele: Gandalf, Legolas, Frodo, Gimmli; a wraz z jego śmiercią zmienia się świat i odchodzą wszyscy, którzy pamiętają dawne czasy. Jest to zaskakująco uniwersalna piosenka o śmierci, o tym, że wszyscy kiedyś odpłyniemy do wieczności, do miejsca gdzie zachodzi słońce nad naszym obecnym życiem.</p>
<p>Nigdy nie doceniałem tej piosenki uważając, że jest ona najsłabsza z trzech utworów z Władcy Pierścieni. Dopiero dzisiaj, gdy wsłuchałem się naprawdę w jej słowa i pozwoliłem nieść się jej pięknej muzyce odkryłem, że jest to najpiękniejszy tekst spośród tych trzech. To doskonałe zakończenie całej opowieści. Nic dziwnego, że to właśnie za tę piosenkę Annie Lennox dostała nagrodę Oscara za najlepszą piosenkę filmową w 2004 roku.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu Bebe &#8211; Siempre me quedará, którego autorem jest Bard</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2007/06/14/bebe-siempre-me-quedara/#comment-8752</link>
		<dc:creator>Bard</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 20:05:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2007/06/14/bebe-siempre-me-quedara/#comment-8752</guid>
		<description>Google translator? No to się pośmiałem z umiejętności dedukcji ;]

Poprawiłem to nieszczęsne może. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Google translator? No to się pośmiałem z umiejętności dedukcji ;]</p>
<p>Poprawiłem to nieszczęsne może.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu Bebe &#8211; Siempre me quedará, którego autorem jest iwi</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2007/06/14/bebe-siempre-me-quedara/#comment-8751</link>
		<dc:creator>iwi</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 19:29:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2007/06/14/bebe-siempre-me-quedara/#comment-8751</guid>
		<description>z całym szacunkiem, piosenka piękna, ale tłumaczenie kiepskie, np
la lluvia (...) mojara la flor que crece en mi - zmoczy kwiat który rośnie we mnie

a to:
En la voz suave del mar, / W delikatnym głosie może

??
 google translator był w użytku, widac
sic!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>z całym szacunkiem, piosenka piękna, ale tłumaczenie kiepskie, np<br />
la lluvia (&#8230;) mojara la flor que crece en mi &#8211; zmoczy kwiat który rośnie we mnie</p>
<p>a to:<br />
En la voz suave del mar, / W delikatnym głosie może</p>
<p>??<br />
 google translator był w użytku, widac<br />
sic!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu Chenoa &#8211; Absurda Cenicienta, którego autorem jest klaudia</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2008/08/18/chenoa-absurda-cenicienta/#comment-8750</link>
		<dc:creator>klaudia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 14:43:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=50#comment-8750</guid>
		<description>wielkie dzieki za to tłumaczenie , piosenka jest boska !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wielkie dzieki za to tłumaczenie , piosenka jest boska !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu Oi Va Voi &#8211; Yesterday&#8217;s Mistakes, którego autorem jest Yennie</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/11/13/oi-va-voi-yesterdays-mistakes/#comment-8749</link>
		<dc:creator>Yennie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 21:13:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=73#comment-8749</guid>
		<description>No, najpiękniejsza data na świecie, aby wrócić do tłumaczenia.
Widzę, że mój nastrój udzielił Ci się bardziej na stałe i po raz kolejny - trafiony, zatopiony.
Chyba muszę słuchać weselszej muzyki, to i na Ciebie przejdzie ^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, najpiękniejsza data na świecie, aby wrócić do tłumaczenia.<br />
Widzę, że mój nastrój udzielił Ci się bardziej na stałe i po raz kolejny &#8211; trafiony, zatopiony.<br />
Chyba muszę słuchać weselszej muzyki, to i na Ciebie przejdzie ^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu Yasmin Levy &#8211; Nací en Álamo, którego autorem jest justyna</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2009/02/19/yasmin-levy-naci-en-alamo/#comment-8748</link>
		<dc:creator>justyna</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 22:42:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/?p=67#comment-8748</guid>
		<description>Piękna piosenka:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Piękna piosenka:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu Bebe &#8211; Siempre me quedará, którego autorem jest caminitopl</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2007/06/14/bebe-siempre-me-quedara/#comment-8747</link>
		<dc:creator>caminitopl</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 00:15:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2007/06/14/bebe-siempre-me-quedara/#comment-8747</guid>
		<description>En la voz suave del mar, / W delikatnym głosie może

;)))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En la voz suave del mar, / W delikatnym głosie może</p>
<p> <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> ))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Komentarz do wpisu Sinead O&#8217;Connor &#8211; Nothing Compares To You, którego autorem jest ossollinsky</title>
		<link>http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8746</link>
		<dc:creator>ossollinsky</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 15:43:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumacz.wordpress.com/2006/02/15/sinead-oconnor-nothing-compares-to-you/#comment-8746</guid>
		<description>Lakarza.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lakarza.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
