Dzienniki tłumacza

No one should ask you for the name of the one, who tells the story…

Tom Waits - Underground 29 styczeń 2008 (wtorek)

Kategoria wpisu: Angielski, Dosłowne, Życie — Bard @ 11:01
Tags:

Rattle Big Black Bones / Grzechoczcie, wielkie czarne kości
in the Danger zone / w Strefie zagrożenia
there’s a rumblin’ groan / dudniący jęk
down below / tam na dole
there’s a big dark town / jest duże mroczne miasto
it’s a place I’ve found / oto miejsce, które znalazłem
there’s a world going on / tam życie się toczy
UNDERGROUND
(więcej…)

 

Dire Straits - Heavy Fuel 29 grudzień 2007 (sobota)

Kategoria wpisu: Angielski, Dosłowne, Życie — Bard @ 17:09

Last time I was sober, man I felt bad / Kiedy ostatnio byłem trzeźwy, kurde, czułem się źle
Worst hangover that I ever had / Najgorszy kac, jakiego kiedykolwiek miałem
It took six hamburgers and scotch all night / Sześć hamburgerów, szkocka przez całą noc
Nicotine for breakfast just to put me right / Nikotyna na śniadanie, żeby mnie postawić na nogi
cos if you wanna run cool / Bo jeśli chcesz dobrze funkcjonować
If you wanna run cool / Jeśli chcesz dobrze funkcjonować
If you wanna run cool, you got to run / Jeśli chcesz dobrze funkcjonować, musisz jechać
On heavy, heavy fuel / Na ciężkich, ciężkich paliwach

(więcej…)

 

Héroes Del Silencio - La herida 24 wrzesień 2007 (poniedziałek)

Kategoria wpisu: Dosłowne, Hiszpański, Życie — Bard @ 19:51
Tags:

siempre es la misma función, / zawsze to samo przedstawienie
el mismo espectador, / ten sam widz
el mismo teatro, / ten sam teatr
en el que tantas veces / w którym tyle razy
actuó, / grał
perder la razón / tracąc rozum
en un juego tan real / w grze tak realnej
quizás fuera un error, / być może to był błąd
cúrame esta herida, / zalecz mi tę ranę
por favor. / proszę

qué hay en dos amigos / co takiego jest w dwójce przyjaciół
cuando después de todo / którzy już po wszystkim
parecen perdidos / zdają się zagubieni
y prefieren a otros? / i wolą innych?
¿qué dan lerdas manos, / co dają ociężałe dłonie
ignorando lo dado, / ignorując to, co już dane
si antaño se estrecharon, / jeśli kiedyś się obejmowały
ahora están engañados? / a teraz są oszukańcze?
¿qué les hizo alejarse / co sprawiło, że się tak oddalili
de su ‘orilla intranquila’, / od swych ‘niespokojnych brzegów’
tan siquiera un instante / choć nawet w tym momencie
piensan en esos días? / myślą o tamtych dniach?

siempre es la misma función, / zawsze to samo przedstawienie
el mismo espectador, / ten sam widz
el mismo teatro, / ten sam teatr
en el que tantas veces / w którym tyle razy
actuó, / grał
perder la razón / tracąc rozum
en un juego tan real / w grze tak realnej
quizás fuera un error, / być może to był błąd
cúrame esta herida, / zalecz mi tę ranę
por favor. / proszę

siempre he preferido / zawsze wolałem
un beso prolongado, / przedłużony pocałunek
aunque sepa que miente, / choćbym wiedział, że kłamie
aunque sepa que es falso. / choćbym wiedział, że jest fałszywy
¿qué demonios ocurre / jakie demony sprawiają
cuando miradas no se encuentran? / że spojrzenia nie spotykają się?
la pelea de gallos, / walka kogutów
se admiten apuestas. / dopuszczalnie elegancka (?)
¿quién buscó abrigo / kto szukał osłony
en algún otro lugar? / w jakimś innym miejscu?
¿es posible que el frío / czy jest możliwe, żeby chłód
venga con la edad? / przychodził z wiekiem?

Siempre es la misma función…. /x3

 

Bebe - Siempre me quedará 14 czerwiec 2007 (czwartek)

Kategoria wpisu: Dosłowne, Hiszpański, Życie — Bard @ 0:33
Cómo decir que me parte en mil / Jak powiedzieć, że mnie dzieli na tysiąc
las esquinitas de mis huesos, / krawędzie moich kości
que han caído los esquemas de mi vida / które spowodowały upadek schematów mojego życia
ahora que todo era perfecto. / teraz, gdy wszystko było doskonałe
Y algo más que eso, / I coś więcej niż to
me sorbiste el seso y me decían del peso / wyssałeś mi mózg i mówią mi o wadze
de este cuerpecito mío / tego mojego ciałeczka
que se ha convertío en río. /które zmieniło się w rzekę
de este cuerpecito mío / tego mojego ciałeczka
que se ha convertío en río. /które zmieniło się w rzekę
(więcej…)

 

Nick Cave & The Bad Seeds - Death is not the End 14 październik 2006 (sobota)

Kategoria wpisu: Angielski, Literackie, Życie — Bard @ 14:05

Przypomniała mi się dziś rano jedna z pierwszych (jeśli nie absolutnie pierwsza) prób lirycznego i artystycznego tłumaczenia. Piosenka jest chyba Dylana, ale ja znam ją właśnie z wykonania Cave’a i jego Złego Nasienia.

Oryginalny tekst

Kiedyś smutny i samotny
A przyjaźń schodzi na perć
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Kiedy wszystko co szanujesz
Przestaje działać na pięć
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Końcem nie, końcem nie
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Kiedy stoisz na rozdrożu
Zostać w miejscu masz już chęć
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Gdy marzenia twe znikają
Nie zostaje nawet ćwierć
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Końcem nie, końcem nie
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Kiedy z czarnych chmur nad tobą
Pada siarka, ołów, rtęć
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Kiedy nikt cię nie pociesza
Widzisz koło nosa pięść
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Końcem nie, końcem nie
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Bowiem drzewo życia rośnie
Tam gdzie zawsze żyje duch
Tam gdzie blask zbawienia bije
Ponad niebem pełnym much

Kiedy miasta stoją w ogniu
Kiedy płonie skóra, sierść
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Kiedy szukasz nadaremno
Kto trwać w prawie miałby chęć
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

Końcem nie, końcem nie
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć
Końcem nie, końcem nie
To pamiętaj, że nie jest końcem śmierć

 

Dom wschodzącego słońca 15 luty 2006 (środa)

Kategoria wpisu: Angielski, Literackie, Życie — Bard @ 12:06

Jako że dawno nie pisałem, dzisiaj będą dwa teksty. Obecny to klasyka - piosenka na której się wychowałem. Jednak znalezione tłumaczenia nie dawały mi satysfakcji, toteż mniej więcej 2/3 roku temu stworzyłem własne (a to jest pierwsza publikacja):



Gdzie słońca gaśnie blask co dnia
Gdzieś w mieście Orlean
Tam stoi dom zagubionych dusz
A ja wśród nich wciąż gram samTe jeansy starte już przez czas
Uszyła matka ma
Mój ojciec w karty w barze grał
Bo życie to jest graW kufrze jednym wytrawny gracz
Chowa szczęście swe i pech
Ponad to nic nie ma, szczęśliwy jest
Po whisky dwóch lub trzech

“Barmanie, lej po szklanki brzeg!
Ty karty rozdaj, Joe
Dwie pary mam, a niech to szlag!
Opuszczamy miasto to!”

O matko, ostrzeż dziecko swe
Przed losem, jaki ja
Zgotowałem sobie - na grzechu dnie
I w rozpaczy tkwić co dnia

W pociągu jedna noga już
Na peronie druga trwa
Pokuta ciężka czeka mnie
W mym mieście Orlean

Czas wracać już, zakończyć bieg
Przegrana partia ta…
Rozpocznę nową, znów zacznę biec
Znów w mieście Orlean

Gdzie słońca gaśnie blask co dnia
Gdzieś w mieście Orlean
Tam stoi dom zagubionych dusz
A ja wsórd nich wciąż gram sam…

 

Sinead O’Connor - Nothing Compares To You 15 luty 2006 (środa)

Kategoria wpisu: Angielski, Dosłowne, Życie — Bard @ 11:23

Z okazji walentynek, których spędzanie nie zawsze jest radosne…

It’s been seven hours and fifteen days / To już siedem godzin i piętnaście dni
since you took your love away / Od kiedy zabrałeś swoją miłość
I go out every night and sleep all day / Wychodzę każdej nocy i śpię cały dzień
since you took your love away / Od kiedy zabrałeś swoją miłość
since you’ve been gone I can do whatever I want / Od kiedy odszedłeś, mogę robić co mi się podoba
I can see whomever I choose / Mogę się widzieć z kim chcę
I can eat my dinner in a fancy restaurant / Mogę jeść obiad w ulubionej restauracji
but nothing / Ale nic
I said nothing can take away these blues, / Naprawdę nic nie może oddalić tego przygnębienia

’cause nothing compares / Bo nic nie może się równać
nothing compares to you / Nic nie może się równać z tobą

It’s been so lonely without you here / Bez ciebie tutaj jest tak samotnie
like a bird without a song / Niczym ptak bez swej pieśni
nothing can stop these lonely tears from falling / Nic nie może zatrzymać płynących łez
tell me baby where did I go wrong? / Powiedz mi, kochanie, gdzie popełniłam błąd
I could put my arms round every boy I see / Mogę objąć każdego chłopaka, jakiego widzę
but they’d only remind me of you / Ale oni przypominają mi tylko o tobie
I went to the doctor guess what he told me / Poszłam do lekarza, zgadnij co mi powiedział
guess what he told me / Zgadnij, co mi powiedział
he said girl you better try to have fun / Powiedział: dziewczyno, spróbuj mieć radość
no matter what you do / Z wszystkiego, niezależnie co robisz
but he’s a fool / Ale on jest głupcem

’cause nothing compares / Bo nic nie może się równać
nothing compares to you / Nic nie może się równać z tobą

All the flowers that you planted mother / Wszystkie kwiaty, które zasadziłaś, matko
in the backyard / W ogródku
all died when you went away / Wszystkie zwiędły, kiedy odszedłeś
I know that living with you, baby, was sometimes hard / Wiem, że życie z tobą było czasem ciężkie
but I’m willing to give it another try / Ale chcę dać nam jeszcze jedną szansę

nothing compares / Nic nie może się równać
nothing compares to you / Nic nie może się równać z tobą

 

U2 - Staring at the Sun 10 styczeń 2006 (wtorek)

Kategoria wpisu: Angielski, Dosłowne, Wojna, Życie — Bard @ 20:09

Po dłuższej przerwie powracam z jednym z moich ulubionych utworów U2, gitarowym wyłącznie zresztą…

Summer stretching on the grass summer dresses pass / Słońce wyciągnięte na trawie przymierza letni ubiór
In the shade of a willow tree creeps are crawling over me / W cieniu wierzby przechodzą mnie ciarki
Over me and over you stuck together with God’s glue / Przechodzą mnie i ciebie sklejonych Bożym klejem
It’s going to get stickier too / Staje się jeszcze bardziej lepki
It’s been a long hot summer… let’s go undercover / To było długie, gorące lato… Utajnijmy się
Don’t try to hard to think… don’t think at all / Nie próbuj zbyt bardzo myśleć… Nie myśl w ogóleI’m not the only one staring at the sun / Nie jestem jedynym gapiącym się w słońce
Afraid of what you’d find if you took a look inside / Obawiającym się tego, co znalazł(a)byś, gdybyś zajrzała do środka
Not just deaf and dumb I’m staring at the sun / Nie głuchoniemy* gapiący się w słońce
Not the only one who’s happy to go blind / Nie jedyny, który jest szczęśliwy chodząc ślepym

There’s an insect in your ear if you scratch it won’t disappear / W twoim uchu jest jakiś owad jeśli się podrapiesz on nie zniknie
It’s gonna itch and burn and sting / Będzie swędzić I palić
Do you want to see what the scratching brings / Chcesz zobaczyć do czego doprowadza drapanie?
Waves that leave me out of reach / Fale, które wyprowadzają mnie poza zasięg
Breaking on your back like a beach / Załamujące się na twoich plecach niczym na plaży
Will you ever live in peace? / Czy kiedykolwiek będziesz żył(a) w pokoju?
Cause those that can’t do… often have to / Ponieważ ci, którzy nie mogą **… często muszą
And those that can’t do… often have to preach / I ci, którzy nie mogą **… często muszą wygłaszać kazania

To the ones staring at the sun / Tym gapiącym się w słońce
Afraid of what you’ll find if you took a look inside / Obawiającym się toge, co znajdziesz jeśli spojrzysz do środka
Not just deaf and dumb staring at the sun / Nie głuchoniemy* gapiący się w słońce
I’m not the only one who’d rather go blind / Nie jestem jedyny, który raczej chodziłby ślepy***

Intransigence is all around military still in town / Nieustępliwość**** jest wszędzie dokoła wojsko ciągle w mieście
Armour plated suits and ties daddy just won’t say goodbye / Opancerzone stroje i krawaty tatuś się nie pożegna*****
Referee won’t blow the whistle God is good but will He listen / Sędzia nie zadmie w gwizdek Bóg jest dobrey, ale czy wysłucha
I’m nearly great but there’s something I’m missing / Jestem prawie wspaniały, ale za czymś tęsknię
I left in the… duty free / Pozostawałem bez obowiązków******
You never really… belonged to me / Ty nigdy tak naprawdę nie należałeś(aś) do mnie

You’re not the only one staring at the sun / Nie jesteś jedynym gapiącym się w słońce
Afraid of you’d find if you stepped back inside / Obawiającym się co odnajdziesz jeśli cofniesz się do środka
I’m not sucking my thumb I’m staring at the sun / Nie ssę kciuka gapię się w słońce
Not the only one who’s happy to go blind / Nie jedyny, który jest szczęśliwy ślepnąc

———————————————–

* tam jest jeszcze takie słówko ‘just’. Zapewne ma to oznaczać, że chciałby być po prostu głuchoniemy, ale nie może.
** … who can’t do – takie niedopowiedzenie. Może dotyczyć albo ‘live in peace’, albo sprawienia, żeby można było ‘live in peace’
*** po polsku nie potrafię oddać wiernie tego zabarwienia. Tutaj ‘rather’ oznacza coś w rodzaju ‘raczej woleć’, czyli raczej wolałbym chodzić ślepy
**** nieustępliwość w polskim ma raczej pozytywny wydźwięk. ‘intransigence’ znaczy tyle co odrzucanie wszelkich kompromisów, nie potrafienie się porozumieć
***** ‘say goodbye’ mówi się często do ludzi, którzy za chwilę mają zginąć. Coś w rodzaju ‘pożegnaj się ze światem’
****** duty-free to dosłownie wolnocłowy, ale tutaj chodzi chyba o brak wszelkich zobowiązań, tzw. wolność

Teraz moja awangardowa analiza:

Świat przepełniony jest złem. Mimo, że na pozór piękny, ze słońcem wyciągniętym na trawie, tak naprawdę pełen jest gryzących insektów. Nawet to gorące powietrze nie jest takim radosnym czerwcowym ciepłem, a raczej dogorywającym upałem pierwszych dni września. Co gorsza złu, symbolizowanemu przez insekty, nie można przeciwdziałać, bo powoduje to przykre konsekwencje. Na tym tle odbywa się dramat przyjaźni (lub miłości) dwojga ludzi. Na początku są ze sobą sklejeni Bożym klejem, który w dodatku coraz bardziej ich do siebie zbliża. Cieszą się wzajemnie, że nie są jedynymi, którzy nie chcą widzieć tego zła. Gapią się na słońce, aby choć na chwilę oślepnąć i nie widzieć zła otaczającego ich ze wszystkich stron. Chcieliby być głuchoniemi i ślepi, aby nie mieć kontaktu z tym okrutnym światem. Główny bohater ma jednak coś do ukrycia. Prawdopodobnie jest już skażony tym złem. Chce uchronić przed tym drugą osobę.
Przychodzi większe zło. Tym razem jego symbolem jest wojsko i towarzysząca mu atmosfera nieufności, nieustępliwości. Główny bohater prawdopodobnie dał się wciągnąć złu na powrót. Kto raz został skażony, nie może się uwolnić od tego piętna. Jego dobra część liczy jeszcze na to, że gwizdek sędziego zakończy to zło, że Bóg wysłucha próśb. I ta dobra część wzbudza tęsknotę za czymś. Za wolnością. I nagle odkrywa, jak ulotny był klej, którym byli sklejeni. Zło rozmoczyło go i puścił. „Nigdy do mnie nie należałeś”, bo nie na tym polega przyjaźń (miłość???)…