Dzienniki tłumacza

No one should ask you for the name of the one, who tells the story…

Joan Baez - La Llorona 1 kwiecień 2008 (wtorek)

Szczerze powiem, że dawno żadna piosenka nie wkręciła mnie tak jak ta (małe wyjątki znane są nielicznym). Aczkolwiek wersja mi znana i przeze mnie posiadana to nie Baez, ale Jesse Cook z zespołem. Nie wiem kto tam wokal podrzuca, ale brzmi świetnie, a wersja Baez jest tekstowo najbliższa…

Słowo wstępu: La Llorona to w tradycji latynoamerykańskiej Płaczka - kobieta chodząca po lasach wraz ze swym martwym dzieckiem-niemowlęciem w objęciach. Różne podania podają różne przyczyny zgonu - od zarazy i głodu, po utopienie dziecka, gdyż było z nieprawego łoża, a małżonek-żołnierz właśnie wrócił z frontu. Dość rzec, iż według kolumbijskich rolników są tylko dwie rzeczy, których się boją: tygrysów i płaczu Llorony. W Meksyku zaś jest ona jedną z trzech najbardziej znanych postaci, po Matce Bożej z Guadalupe i indiańskiej kochance Corteza. (więcej…)

 

Enanitos Verdes - Amores Lejanos 17 listopad 2007 (sobota)

Kategoria wpisu: Dosłowne, Hiszpański, Miłość — Bard @ 0:29
Tags:

W dzisiejszym odcinku klasyczne hiszpańskojęzyczne disco, a więc Zielone Krasnoludki i ich odlegli kochankowie.

Esta tarde no pasa nada, las calles parecen desiertas / Tej nocy nic się nie dzieje, ulice zdają się pustynią
Carmencita se fue de viaje y quizás nunca más la vea, / Carmen poszła na wycieczkę i być może nigdy więcej jej nie ujrzę
Yo mirando por la ventana al asfalto brillando perlas. / Patrzę przez okno na perłowo-błyszczący asfalt
Los lugares que frecuentaba / Miejsca, w które chodziła
no me atraen ni me interesan. / nie przyciągają mnie ani nie interesują

(więcej…)

 

Héroes Del Silencio - La herida 24 wrzesień 2007 (poniedziałek)

Kategoria wpisu: Dosłowne, Hiszpański, Życie — Bard @ 19:51
Tags:

siempre es la misma función, / zawsze to samo przedstawienie
el mismo espectador, / ten sam widz
el mismo teatro, / ten sam teatr
en el que tantas veces / w którym tyle razy
actuó, / grał
perder la razón / tracąc rozum
en un juego tan real / w grze tak realnej
quizás fuera un error, / być może to był błąd
cúrame esta herida, / zalecz mi tę ranę
por favor. / proszę

qué hay en dos amigos / co takiego jest w dwójce przyjaciół
cuando después de todo / którzy już po wszystkim
parecen perdidos / zdają się zagubieni
y prefieren a otros? / i wolą innych?
¿qué dan lerdas manos, / co dają ociężałe dłonie
ignorando lo dado, / ignorując to, co już dane
si antaño se estrecharon, / jeśli kiedyś się obejmowały
ahora están engañados? / a teraz są oszukańcze?
¿qué les hizo alejarse / co sprawiło, że się tak oddalili
de su ‘orilla intranquila’, / od swych ‘niespokojnych brzegów’
tan siquiera un instante / choć nawet w tym momencie
piensan en esos días? / myślą o tamtych dniach?

siempre es la misma función, / zawsze to samo przedstawienie
el mismo espectador, / ten sam widz
el mismo teatro, / ten sam teatr
en el que tantas veces / w którym tyle razy
actuó, / grał
perder la razón / tracąc rozum
en un juego tan real / w grze tak realnej
quizás fuera un error, / być może to był błąd
cúrame esta herida, / zalecz mi tę ranę
por favor. / proszę

siempre he preferido / zawsze wolałem
un beso prolongado, / przedłużony pocałunek
aunque sepa que miente, / choćbym wiedział, że kłamie
aunque sepa que es falso. / choćbym wiedział, że jest fałszywy
¿qué demonios ocurre / jakie demony sprawiają
cuando miradas no se encuentran? / że spojrzenia nie spotykają się?
la pelea de gallos, / walka kogutów
se admiten apuestas. / dopuszczalnie elegancka (?)
¿quién buscó abrigo / kto szukał osłony
en algún otro lugar? / w jakimś innym miejscu?
¿es posible que el frío / czy jest możliwe, żeby chłód
venga con la edad? / przychodził z wiekiem?

Siempre es la misma función…. /x3

 

Ekhymosis - Azul 9 wrzesień 2007 (niedziela)

Kategoria wpisu: Dosłowne, Hiszpański, Miłość — Bard @ 0:57

Ze specjalną dedykacją dla Alicji

Kilka słów o tytule: Hiszpańskie słowo azul znaczy po prostu niebieski i byłem o krok od wzięcia tego za oczywistość, co byłoby potwornym błędem. Z zakamarków pamięci wydobyłem zatem informację z pierwszej gimnazjum (!), że azul oznacza też coś jak bajkowy (por. principe azul - książę z bajki). Tyle słowem wstępu…

hoy quiero que me lleves / dziś chcę, żebyś mnie zabrał
hacia donde está la luz / tam, gdzie znajduje się światło
en tu caballo blanco / na twoim białym rumaku

(więcej…)

 

Bebe - Siempre me quedará 14 czerwiec 2007 (czwartek)

Kategoria wpisu: Dosłowne, Hiszpański, Życie — Bard @ 0:33
Cómo decir que me parte en mil / Jak powiedzieć, że mnie dzieli na tysiąc
las esquinitas de mis huesos, / krawędzie moich kości
que han caído los esquemas de mi vida / które spowodowały upadek schematów mojego życia
ahora que todo era perfecto. / teraz, gdy wszystko było doskonałe
Y algo más que eso, / I coś więcej niż to
me sorbiste el seso y me decían del peso / wyssałeś mi mózg i mówią mi o wadze
de este cuerpecito mío / tego mojego ciałeczka
que se ha convertío en río. /które zmieniło się w rzekę
de este cuerpecito mío / tego mojego ciałeczka
que se ha convertío en río. /które zmieniło się w rzekę
(więcej…)