They had a last supper / Zjedli ostatnią kolację
the day of the beaching / w dniu lądowania[1]
She’s a dead ship sailing / Martwy statek żeglujący
- skeleton crew / pod załogą szkieletów
The galley is empty / Kambuz jest pusty
the stove pots are cooling / garnki na piecu stygną
with what’s left of a stew / wraz z resztkami duszonego mięsa
Her time is approaching / Jej czas nadchodzi
The captain moves over / Kapitan ustępuje
The hangman steps in / Kat wkracza
to do what he’s paid for / By dokonać tego, za co mu płacą
With the wind and the tide / Z wiatrem i przypływem
she goes proud ahead steaming / płynie dumnie całą naprzód
and he drives her hard into the shore / a on prowadzi ją twardo w brzegso far from the Clyde / tak daleko od Clyde
together we’d ride / razem płynęliśmy
we did ride / płynęliśmyAs if to a wave / Jak do fali
from her bows to her rudder / od dziobu po ster
bravely she rises / odważnie staje
to meet with the land / na spotkanie z lądem
Under their feet / Pod stopami
they all feel her keel shudder / wszyscy czują drżenie kila
A shallow sea washes their hands / Płytkie morze obmywa ich dłonieLater the captain / Później kapitan
shakes hands with the hangman / ściska dłoń kata
and climbs slowly down / i powoli schodzi
to the oily wet ground / na tłusty, wilgotny ląd
Goes bowed to the car / Wsiada zgarbiony do samochodu
that has come here to take him / który przyjechał, by go zabrać
through the graveyard and back to the town / przez cmentarz z powrotem do miastaso far from the Clyde
together we’d ride
we did rideThey pull out her cables / Wyrwali z niej[2] kable
and hack off her hatches / Odrąbali jej włazy
Too poor to be wasteful / Zbyt biedni, by szastać
with pity or time / współczuciem czy czasem
They swarm on her carcass / Zaroiło się od nich na jej trupie
with torches and axes / z pochodniami i toporami
Like a whale on the bloody shoreline / Jak wieloryb na krwawym brzeguStripped of her pillars / Ogołocona z masztów
her stays and her stanchions / sztagów[3] i podpór
When there’s only her bones / Kiedy zostaną już tylko jej kości
on the wet, poisoned land / na mokrym, zatrutym lądzie
steel ropes will drag her / stalowymi linami pociągną ją
with winches and engines / wciągarki i maszyny
‘til there’s only a stain on the sand / aż zostanie tylko plama na piaskuso far from the Clyde
together we’d ride
we did ride
so far from the Clyde
together we’d ride
we did ride
Przypisy
[1] Prawdopodobnie chodzi o słowo używane na operację celowego wprowadzania statku na mieliznę w celu zezłomowania go
[2] Ona – jak w angielskim, chodzi o statek
[3] Też – gorset
Maj 22nd, 2010 at 14:45
Podoba mi się tłumaczenie.
Jeżeli się nie mylę, to “skeleton crew” jest utartym określeniem, oznaczającym minimalną okrojoną załogę pozwalającą na przeprowadzenie statku z punktu A do B bez wykonywania żadnych innych czynności. Nie wiem czy to w ogóle ma jakiś polski odpowiednik, ale “pod załogą szkieletów” zabrzmiało dla mnie bardzo tak, jakby tam jakieś kościotrupy pomykały po pokładzie
.
Sądzę też, że “torches” w tym kontekście to nie pochodnie tylko palniki do cięcia blach (np. acetylenowe). Na to też mówi się “torch”.
Maj 31st, 2010 at 16:51
Dzięki za uwagi. Tutaj dochodzimy do punktu, gdzie tłumaczenie jako takie wymięka. Przy ‘dead ship’ ta ‘skeleton crew’ jako załoga kościotrupów całkiem pasuje moim zdaniem
Ale oczywiście masz też rację z tą okrojoną (kadłubową, chciałoby się rzec, ale w marynistyce znów nie pasuje) załogą.
To samo z palnikami. Pochodnie brzmią bardziej dramatycznie, palniki bardziej realistycznie. Pewnie o to Knopflerowi chodziło.
Styczeń 11th, 2012 at 2:19
Witam,
Myślę że zbyt dosłownie podszedłeś do tematu. Mówi się, że przekłady są jak kobiety – jeśli piękne to niekoniecznie wierne
Ja zaproponowałem coś takiego: http://www.forum.knopfler.pl/showthread.php?p=47077#post47077