Blind Guardian – The Eldar
Trochę na kolanie pisane, przyznaję. W sumie bez znaków przestankowych to dla mnie można interpretować ten tekst na milion sposobów. Wybrałem jeden, wydający mi się najbardziej pasujący do sytuacji – Eldara z myślami samobójczymi, sfrustrowanego swoim przekleństwem nieśmiertelności. Można tylko zgadywać, czy jest to spowodowane jakimiś torturami Morgotha, czy ogólnym Weltschmerzem…
I’ve seen the moon / Widziałem Księżyc
And the first sunrise / I pierwszy wschód słońca
I’ll leave it to the memories / Pozostawię to jako wspomnienia
And kiss the wind goodbye / I prześlę wiatrem pożegnalny pocałunekFor the Eldar / Eldarowi
I’m trapped inside this dream / Jestem uwięziony w tym śnie
Of the Eldar’s / Eldarowej
Song of doom / Pieśni przeznaczeniaI’ve tasted poison / Skosztowałem trucizny
When I drank the wine of fate / Pijąc wino losu
But the fear was in my heart / Ale strach był w mym sercu
I realized too late / Zbyt późno się zorientowałem
The house of spirits call / Dom Duchów wzywaFor the Eldar / Eldara
I’m trapped inside this dream / Jestem uwięziony w tym śnie
Of the Eldar’s / Eldarowej
Song of the doom / Pieśni przeznaczeniaHigh’s the fee / Wysoką cenę trzeba zapłącić
Soon my spirit will return / Niedługo mój duch powróci
Welcome dawn / Witaj, świcie
Your light will take me home / Twe światło zabierze mnie do domuI say farewell / Żegnam się
To the Eldar / Z Eldarem
I’m trapped inside this dream / Jestem uwięziony w tym śnie
Of the Eldar’s / Eldarowej
Song of doom / Pieśni przeznaczenia
Tłumaczenie jakoś to…. spłyca. Ale to tylko wrażenie moje, emocjami poparte wyłącznie.
ba, tłumaczenia zawsze spłycają. albo piękne, albo wierne. zresztą gdyby nie spłycały – jaki byłby sens uczenia się języków?
Chociaż słowa “Pieśń przeznaczenia” ładnie brzmi, to ja osobiście bym “Song of doom” przełożył na “Pieśń zagłady”. A co do reszty to nie mam zastrzeżeń.