Bebe – Siempre me quedará

Cómo decir que me parte en mil / Jak powiedzieć, że mnie dzieli na tysiąc
las esquinitas de mis huesos, / krawędzie moich kości
que han caído los esquemas de mi vida / które spowodowały upadek schematów mojego życia
ahora que todo era perfecto. / teraz, gdy wszystko było doskonałe
Y algo más que eso, / I coś więcej niż to
me sorbiste el seso y me decían del peso / wyssałeś mi mózg i mówią mi o wadze
de este cuerpecito mío / tego mojego ciałeczka
que se ha convertío en río. /które zmieniło się w rzekę
de este cuerpecito mío / tego mojego ciałeczka
que se ha convertío en río. /które zmieniło się w rzekę
Me cuesta abrir los ojos / Sporo mnie kosztuje otwarcie oczu
y lo hago poco a poco, / i robię to krok po kroku
no sea que aún te encuentre cerca. / nie zdarzy się, żebyś się znalazł blisko mnie
Me guardo tu recuerdo / Pilnuje mnie twoje wspomnienie
como el mejor secreto, / jak najskrytszej tajemnicy
que dulce fue tenerte dentro. / jak słodko było mieć cię wewnątrz
Hay un trozo de luz / Jest jakiś skrawek światła
en esta oscuridad / w tej ciemności
para prestarme calma. / żeby służyć mi spokojem
El tiempo todo calma, / Czas jest całkiem cichy Czas leczy wszystkie rany
la tempestad y la calma, /wzburzenie i ukojenie
el tiempo todo calma, / czas jest całkiem cichy
la tempestad y la calma. / wzburzenie i ukojenie

Siempre me quedará / Na zawsze mi pozostanie
la voz suave del mar, /delikatny głos morza
volver a respirar la lluvia que caerá / znów oddychać deszczem, który spadnie
sobre este cuerpo y mojará / na to ciało i je zmoczy
la flor que crece en mi, / kwiat, który rozwija się we mnie
y volver a reír / i znów się śmiać
y cada día un instante volver a pensar en ti. / i każdego dnia nagle znów myśleć o tobie
En la voz suave del mar, / W delikatnym głosie morza
en volver a respirar la lluvia que caerá / w ponownym oddychaniu deszczem, który spadnie
sobre este cuerpo y mojará / na to ciało i je zmoczy
la flor que crece en mi, / kwiecie, który rozwija się we mnie
y volver a reír / śmianiu się
y cada día un instante volver a pensar en ti. / i każdego dnia ponownej myśli o tobie.

Ciężkie to. Poezja w zasadzie. Jak na Bebe przystało…


Odpowiedzi: 12 to “Bebe – Siempre me quedará”

  • lechita22

    bardzo zgrabnie przetłumaczone :) brawo :)

    to prawda, Bebe jest wielkim wyzwaniem dla tłumaczy ;]

    pozdrawiam :)

  • sniper

    boska piosenka ;) dzieki !

  • Michał

    Ja bym polemizował odnośnie jakości tłumaczenia. “Schematy mojego życia” nie za dobrze brzmią po polsku, tym bardziej, że po hiszpańsku mają wydźwięk bardziej pozytywny. I jeszcze tam jest “me desciende el peso”, co ma jednak dużo większy sens… No i raczej, że czas leczy rany, bo to jest polski odpowiednik “el tiempo todo calma”.

  • Z.

    Och, błagam o więcej tłumaczeń Bebe!

    Czekam… ;P

  • caminitopl

    En la voz suave del mar, / W delikatnym głosie może
    ;) ))

  • iwi

    z całym szacunkiem, piosenka piękna, ale tłumaczenie kiepskie, np
    la lluvia (…) mojara la flor que crece en mi – zmoczy kwiat który rośnie we mnie

    a to:
    En la voz suave del mar, / W delikatnym głosie może

    ??
    google translator był w użytku, widac
    sic!

  • Bard

    Google translator? No to się pośmiałem z umiejętności dedukcji ;]

    Poprawiłem to nieszczęsne może.

  • captain

    Na zawsze zostanie mi

    Opowiem wam, bo już sięgnął dna
    Na tysiąc strzępków poszarpany
    Mój życia plan tak doskonały
    Razem ze mną w drobny mak się rozsypał

    Więcej powiedzieć muszę – skradłeś mi ciało i duszę
    Więc jestem lekka jak puszek
    A moje maleńkie ciało
    Rozlaną rzeką się stało
    A moje maleńkie ciało
    Rozlaną rzeką się stało

    Rozklejam z trudem powieki, i trwa to całe wieki
    Nim ujrzę nagą ciała samotność
    A pod poduszkę chowam mój sekret skarb tak drogi
    Jak słodko było mieć cię w sobie

    Czas płynie w jasność dnia
    Choć ciemność gęsta, mgła

    Spokoju czas nadchodzi
    Czas mi to wynagrodzi
    Po burzy spokój przychodzi
    Czas mi to wynagrodzi
    Po burzy spokój przychodzi

    Na zawsze zostanie mi
    Szum morza, co słodko brzmi
    Oddychać zacznę znów
    Deszczem, co spadnie na
    Me ciało suche tak jak piach
    I w sercu zakwitnie kwiat
    Bym mogła znów się śmiać
    O tobie myśleć chcę
    Przez wszystkie chwile mego dnia.

    Szumem morza, co słodko brzmi
    Oddychać zacznę znów
    Deszczem, co spadnie na
    Me ciało suche tak jak piach
    I w sercu zakwitnie kwiat
    Bym mogła znów się śmiać
    O tobie myśleć chcę
    Przez wszystkie chwile mego dnia.

    Opowiem wam, bo już sięgnął dna
    Na tysiąc strzępków poszarpany
    Mój życia plan tak doskonały
    Razem ze mną w drobny mak się rozsypał

    Więcej powiedzieć muszę – skradłeś mi ciało i duszę
    Więc jestem lekka jak puszek
    A moje maleńkie ciało
    Rozlaną rzeką się stało
    A moje maleńkie ciało
    Rozlaną rzeką się stało

    Na zawsze zostanie mi
    Szum morza, co słodko brzmi
    Oddychać zacznę znów
    Deszczem, co spadnie na
    Me ciało suche tak jak piach
    I w sercu zakwitnie kwiat
    Bym mogła znów się śmiać
    O tobie myśleć chcę
    Przez wszystkie chwile mego dnia.

    Szumem morza, co słodko brzmi
    Oddychać zacznę znów
    Deszczem, co spadnie na
    Me ciało suche tak jak piach
    I w sercu zakwitnie kwiat
    Bym mogła znów się śmiać
    O tobie myśleć chcę
    Przez wszystkie chwile mego dnia.

  • tu_foxy

    captain! toż to poezja :-D piękne tłumaczenie:-)

  • naciaczek

    Captain, świetne! ;-) Błagam o kontakt: chwastowa@gmail.com !!!

  • Co buja w kwietniu/maju 2012 « 5tastes

    [...] dostępne tutaj (polecam przede wszystkim wpis [...]

Dodaj komentarz

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Zmień )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Zmień )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

Follow

Otrzymuj każdy nowy wpis na swoją skrzynkę e-mail.