Bebe – Siempre me quedará

2007 czerwiec 14
by Bard

Cómo decir que me parte en mil / Jak powiedzieć, że mnie dzieli na tysiąc
las esquinitas de mis huesos, / krawędzie moich kości
que han caído los esquemas de mi vida / które spowodowały upadek schematów mojego życia
ahora que todo era perfecto. / teraz, gdy wszystko było doskonałe
Y algo más que eso, / I coś więcej niż to
me sorbiste el seso y me decían del peso / wyssałeś mi mózg i mówią mi o wadze
de este cuerpecito mío / tego mojego ciałeczka
que se ha convertío en río. /które zmieniło się w rzekę
de este cuerpecito mío / tego mojego ciałeczka
que se ha convertío en río. /które zmieniło się w rzekę
Me cuesta abrir los ojos / Sporo mnie kosztuje otwarcie oczu
y lo hago poco a poco, / i robię to krok po kroku
no sea que aún te encuentre cerca. / nie zdarzy się, żebyś się znalazł blisko mnie
Me guardo tu recuerdo / Pilnuje mnie twoje wspomnienie
como el mejor secreto, / jak najskrytszej tajemnicy
que dulce fue tenerte dentro. / jak słodko było mieć cię wewnątrz
Hay un trozo de luz / Jest jakiś skrawek światła
en esta oscuridad / w tej ciemności
para prestarme calma. / żeby służyć mi spokojem
El tiempo todo calma, / Czas jest całkiem cichy Czas leczy wszystkie rany
la tempestad y la calma, /wzburzenie i ukojenie
el tiempo todo calma, / czas jest całkiem cichy
la tempestad y la calma. / wzburzenie i ukojenie

Siempre me quedará / Na zawsze mi pozostanie
la voz suave del mar, /delikatny głos morza
volver a respirar la lluvia que caerá / znów oddychać deszczem, który spadnie
sobre este cuerpo y mojará / na to ciało i je zmoczy
la flor que crece en mi, / kwiat, który rozwija się we mnie
y volver a reír / i znów się śmiać
y cada día un instante volver a pensar en ti. / i każdego dnia nagle znów myśleć o tobie
En la voz suave del mar, / W delikatnym głosie może
en volver a respirar la lluvia que caerá / w ponownym oddychaniu deszczem, który spadnie
sobre este cuerpo y mojará / na to ciało i je zmoczy
la flor que crece en mi, / kwiecie, który rozwija się we mnie
y volver a reír / śmianiu się
y cada día un instante volver a pensar en ti. / i każdego dnia ponownej myśli o tobie.

Ciężkie to. Poezja w zasadzie. Jak na Bebe przystało…

Odpowiedzi: 6 leave one →
  1. 2007 sierpień 5
    lechita22 permalink

    bardzo zgrabnie przetłumaczone :) brawo :)

    to prawda, Bebe jest wielkim wyzwaniem dla tłumaczy ;]

    pozdrawiam :)

  2. 2008 luty 14

    boska piosenka ;) dzieki !

  3. 2008 wrzesień 11
    Michał permalink

    Ja bym polemizował odnośnie jakości tłumaczenia. “Schematy mojego życia” nie za dobrze brzmią po polsku, tym bardziej, że po hiszpańsku mają wydźwięk bardziej pozytywny. I jeszcze tam jest “me desciende el peso”, co ma jednak dużo większy sens… No i raczej, że czas leczy rany, bo to jest polski odpowiednik “el tiempo todo calma”.

  4. 2008 grudzień 6

    Och, błagam o więcej tłumaczeń Bebe!

    Czekam… ;P

  5. 2009 czerwiec 24
    Ania permalink

  6. 2009 październik 21
    caminitopl permalink

    En la voz suave del mar, / W delikatnym głosie może

    ;) ))

Dodaj komentarz

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS