Dire Straits – Brother In Arms

2006 styczeń 2

Oto i jest pierwsze ze starych…

Dire Straits – Brothers in arms

These mist covered mountains / Te przykryte mgłą góry
Are a home now for me / Są teraz dla mnie domem
But my home is the lowlands / Ale mój [prawdziwy] dom jest na nizinach
And always will be / I zawsze [tam] będzie
Some day you’ll return to / Któregoś dnia wrócicie do
Your valleys and your farms / Waszych domów i waszych farm
And you’ll no longer burn / I nie będziecie się dłużej palić *
To be brothers in arm / Aby być towarzyszami broni

Through these fields of destruction / Przez te pola zniszczenia
Baptism of fire / Chrzty bojowe **
I’ve watched all your suffering / Patrzyłem na wasze wszystkie cierpienia
As the battles raged higher / Jako bitwy wypełnione jeszcze większym gniewem ***
And though they did hurt me so bad / I chociaż zranili mnie tak okropnie
In the fear and alarm / W strachu i trwodze
You did not desert me / Nie porzuciliście mnie
My brothers in arms / Moi towarzysze broni

There’s so many different worlds / Jest tak wiele różnych światów
So many different suns / Tak wiele różnych słońc
And we have just one world / A my mamy tylko jeden świat
But we live in different ones / Ale żyjemy w różnych

Now the sun’s gone to hell / Teraz słońce odeszło do piekła
And the moon’s riding high / A księżyc góruje (święci tryumf)
Let me bid you farewell / Pozwól mi się z tobą pożegnać ****
Every man has to die / Każdy człowiek musi umrzeć
But it’s written in the starlight / Ale jest napisane w świetle gwiazd
And every line on your palm / I każdej linii twojej dłoni
We’re fools to make war / Jesteśmy głupcami wywołując wojnę
On our brothers in arms / Przeciw naszym towarzyszom broni *****


Cały utwór jest napisany dość trudną angielszczyzną. Mimo kilku dobrych lat nauki nie potrafiłem jednoznacznie odczytać kilku fragmentów. Oznaczyłem je gwiazdkami. Wyjaśnienia wieloznaczności:
* burn to be brothers… – „palić się, aby być towarzyszami…”. To wersja jednego z moich kolegów. Spędził on kilka lat w Angli, więc mu ufam. 19.06.2008 Marcin (J-23) doniósł mi jednak, że “burn to” znaczy “wstydzić się”. Choć dostępne mi źródła słownikowe milczą na ten temat, adnotuję ten fakt dla potomności ;)
** „baptism of fire” – znaczy dosłownie „chrzest ognia”, ale nie chciałem nawiązywać do Wiedźmina… Aha, tu, w tekście z „Kopalni” jest „baptism of fire”, ale gdzie indziej znalazłem (i bardziej pasuje) liczba mnoga („baptisms of fire”)
*** „… as the battles raged higher” – według mnie jest to najtrudniejsze wyrażenie w całej piosence. Rage znaczy zarówno pałać, być pełnym gniewu, jak i szaleć (szalejąca burza, zaraza). Cały fragment można odczytać więc jako „oglądałem wszystkie wasze cierpienia jako szalejące jeszcze bardziej bitwy”. I to tłumaczenie jest według mnie lepsze.
**** Jak zapewne wiecie „you” oznacza w angielskim zarówno „ty”, jak i „wy”. Wszędzie, gdzie napisałem w drugiej osobie liczby pojedynczej (ty, ciebie, tobą, tobie) może być druga osoba liczby mnogiej (wy, was, wami, wam)
***** „make war on our brothers…” – mój słownik nie zawiera sformułowania „make war on”, ale podaje „declare war on/against” – wypowiadać wojnę przeciw. Idąc tym tropem przetłumaczyłem, jak przetłumaczyłem. Nie mógłbym jednak spać spokojnie ze świadomością, że nie napisałem jakie tłumaczenie mi się nasuwa. Mianowicie „jesteśmy głupcami wywołując wojnę naszym towarzyszom broni, zrzucając na nich wojnę”. Nie umiem tego jednak uzasadnić…

Teraz interpretacja (dla ułatwienia numeruję zwrotki od I do IV):

Cały tekst potępia zdecydowanie wojnę. W I zwrotce podmiot liryczny (ze względu na zbyt szkolne brzmienie zrezygnuję w dalszej części z tej nazwy) tęskni za domem, od którego został oddalony przez wojnę. On i jego towarzysze zapewne kiedyś ciągnęli do armii i wojny. Ale teraz, gdy poznali jej prawdziwy smak, już nie są tak entuzjastycznie nastawieni. „Nie będziecie się więcej palić…” W zwrotce II wojna jest opisana za pomocą kilku przenośni. Bohater dziękuje, a jednocześnie dziwi się, że jego towarzysze go nie opuścili.

I tu się zaczynają schody… Jak zinterpretować III strofę? Jedyne, co mi przyszło do głowy: każdy z nas żyje w osobnym świecie, ma własne słońce. Dlatego tych światów i słońc jest tak dużo. Ale żadnych dwoje ludzi nie żyje w jednym, świat każdego jest inny od pozostałych.

I wreszcie zwrotka IV. Słońce – dzień, jasność, światło, dobro; księżyc – ciemność, noc, mrok, zło. Dobro zginęło, zostało „zjedzone” przez zło, które teraz króluje. Bohater odchodzi, umiera. Godzi się z tym, „każdy człowiek musi umrzeć”. Zanim zaśnie wiecznym snem ogłasza swojemu towarzyszowi, że wszędzie jest zapisane: jesteśmy głupcami, każda wojna jest przeciwko zwykłym żołnierzom!

Odpowiedzi: 24 leave one →
  1. 2006 sierpień 10
    tya permalink

    > Jak zinterpretować III strofę?

    Jak mi się zdaje ojciec autora tej piosenki walczył w armii izraelskiej. “Many different worlds” i “many different suns” moim zdaniem oznacza problemy tożsamościowe żołnierzy, oni walczyli o niepodległość, której przez setki lat nie mieli. Zabierali ziemię, która de facto nie należała do nich. A z drugiej strony oni nie mieli ojczyzny.
    Nie umiem teraz zacytować książki w której ta kwestia jest poruszana głębiej.

    pozd
    tya

  2. 2006 listopad 27
    kaban permalink

    1.Mój słownik nie zawiera wielu zwrotów, a znajomość języka angielskiego określam jako niewystarczającą, aczkolwiek jest mi znane “to make war on” (po prostu wersja potoczna).
    2.”Jak zapewne wiecie „you” oznacza w angielskim zarówno „ty”, jak i „wy”. Wszędzie, gdzie napisałem w drugiej osobie liczby pojedynczej (ty, ciebie, tobą, tobie) może być druga osoba liczby mnogiej (wy, was, wami, wam)”
    Ja, osobiście, wiem że “you” oznacza “wy” , czy to użyte w liczbie mnogiej, czy w formie grzecznościowej dot. liczby pojedynczej. “Ty” oznacza “thou” (skądinąd, rzadko obecnie używane). Pozdrawiam – Besserwisser;)

  3. 2007 październik 19
    kamil permalink

    “I tu się zaczynają schody… Jak zinterpretować III strofę? Jedyne, co mi przyszło do głowy: każdy z nas żyje w osobnym świecie, ma własne słońce. Dlatego tych światów i słońc jest tak dużo. Ale żadnych dwoje ludzi nie żyje w jednym, świat każdego jest inny od pozostałych.”

    Ja odnosze wrażenie że niechodzi o to że “wszyscy żyjemy w innych światach” tylko że twój wróg chociaż mieszka na tym samym świecie, widzi to samo słońce jest mimo to,(przez wojne) dla ciebie tak obcy jakby był z innego świata.

  4. 2007 listopad 17
    Marta permalink

    A czy to przypadkiem nie powinno być “I witnessed your suffering” zamiast “watched”? Przysłuchaj się dobrze ;)

    Pozdrawiam,
    M.

  5. 2007 listopad 17

    żeby nie było – ja nie transkrybuję tekstów ze słuchu, tylko ściągam je z netu. fakt, śpiewają ‘witnessed’

  6. 2008 styczeń 20
    Dariusz permalink

    Naprawde bardzo piekny utwor, zabieram sie za nauke gry:)
    przed nauka musze zawsze zapoznac sie z textem i tlumaczeniem
    wiec dzieki:) pozdro bardzo mi to pomoglo

  7. 2008 luty 4
    piotrekm permalink

    hmm szkoda ze nie uwarzalem na polskim to bym mogl wymienic autora, aczkolwiek ebijajac sie przez litarature czasu wojny jesen z autorow twierdzil ze kazdy czlowiek posiada tak jakby wlasny swiat zwiazku z czym zabojstwo 2 czlowieka jest zniczeniem jednego ze swiatow mysle ze moze to pasowac do:
    “There’s so many different worlds
    So many different suns”

  8. 2008 luty 20

    “I’ve watched your suffering // As the battles raged higher”

    “Byłem świadkiem twoich cierpień, podczas gdy bitwa przybierała na sile”. Trochę niedoszlifowane, ale o to własnie IMHO chodzi. “Rage” to szał bojowy, ale użyty jako czasownik oznacza właśnie wzmacnianie się bitwy, jej narastanie.

    P.S. To najpiękniejsza piosenka jaka słyszałem, słyszałem ją milion razy i nadal mam ciarki na jej brzmienie. http://g00rek.net/?p=20. Pozdrawiam!

  9. 2008 marzec 1
    Segregacja permalink

    Jak dla mnie III strofa oznacza to,że każdy żołnierz przed wojną żył w innym świecie,dla każdego ważne było co innego,przyświecały mu inne wartości, cele,każdy dążył do czego innego. Być może z różnych pobudek każdy z nich poszedł na wojnę. Stąd “Tak wiele różnych słońc” , czyli tych najistotniejszych wartości. W czasie wojny,siłą rzeczy wszyscy żyją w jednym świecie-walk,a ich słońcem jest usilna chęć i dążenie do przeżycia. I pewnie czasem wydaje im się to nierealne,zwłaszcza kiedy wracają pamięcią do dawnego , przedwojennego życia. ?Nie chcą o nim zapomnieć i dlatego wciąż żyją w “innych światach”.

    To takie moje,całkiem subiektywne zdanie ;)
    Pozdrawiam !

  10. 2008 marzec 7
    Kiler permalink

    Poezja muzyki, teraz się już takich tekstów piosenek nie pisze niestety…

  11. 2008 czerwiec 7
    Paweł permalink

    Dlaczego w twoim tłumaczeniu valley to dom??

  12. 2008 czerwiec 7

    Nie wiem, taki miałem kaprys zapewne. Widać czułem potrzebę niemetaforyzowania tego, co metaforyzowane w oryginale było. Błąd, rzecz jasna, ale nie zmieniający znaczenia.

  13. 2008 czerwiec 8
    Paweł permalink

    Mówisz, że czułeś potrzebę niemetaforyzowania, a jednak to zrobiłeś, mimo że valleys mają w tekście ewidentnie dosłowny wyraz. Chyba sam się trochę pogubiłeś. Wydaje mi się, że przez to małe oszustwo chciałeś uczynić tekst piękniejszym dla uszu.

  14. 2008 czerwiec 8
    Paweł permalink

    12 linijka: nie zapomnij, że as znaczy także kiedy(when), więc ten fragment równie dobrze może odnosić się do przeszłości.

  15. 2008 czerwiec 11

    Cóż, z tłumaczeniami jak z kobietami – albo piękne, albo wierne. Nie uważam, żeby było to oszustwo. Dosłowne tłumaczenia są potrzebne w wypadku aktów prawnych ;)

    Druga uwaga wydaje się mi być za to zarówno cenna, jak i celna. “W miarę jak bitwa rozgorywała [o kurde] coraz bardziej” – robi sens, jak to mawiał mój biolog w gimnazjum.

  16. 2008 lipiec 17

    Zajrzałem tu przypadkiem i odnalazłem tłumaczenie jednego z moich najukochańszych utworów.
    Generalnie się z Tobą zgadzam w kwestii językowej. Rozmijamy się przy okazji wersu “as the battles raged higher”, ale to już jest myślę kwestia odbioru. O właściwym tłumaczeniu możnaby pogadać, gdybyśmy omówili ten utwór z Mark’em Knopfler’em :) .
    Zaś w kwestii interpretacji… Wbrew oczywistemu sensowi, ten utwór dla mnie jest podziękowaniem dla kogoś kto pomógł w trudnych chwilach. Ja go tak widzę… Myślę, że w tym kontekście 3cia zwrotka nabiera nowego wydźwięku :) .
    Tak czy owak. Gratuluję wyboru doskonałego utworu :) .

  17. 2008 lipiec 22

    Fajna strona, znalazlem ja przypadkowo ale teraz bede tu wpadal czesciej, pozdrawiam

  18. 2008 grudzień 3

    Jeżeli rację ma tya z komentarza 1, to księżyc w ostatniej zwrotce może być aluzją do islamu, a gwiazda Słońce to Izreala. Co ty na to?

    • 2008 grudzień 15

      Interpretacja bardzo daleko idąca, ale ciekawa. Nie potwierdzam i nie zaprzeczam, jak to zwykle z interpretacjami bywa ;)

      Ale mimo wszystko ja sądzę, że chodzi o “zwyczajny” tryumf nocy nad dniem.

  19. 2009 styczeń 13
    Mirek permalink

    Na stronie nie odnalazłem słowa “bracia”, ani “braterstwo” jest natmiast “towarzysze” – ech, podteksty na bok, ale przecież to jest “braterstwo broni” a nie “stowarzyszenie broni”, chyba,że trafiłem przypadkiem na niewłaściwą stronę, nie sprawdziłem wcześniej. Teraz ad rem: co do strofy trzeciej pozwolę sobie na taką interpretację: jest nas wielu, z różnych stron i spod różnych słońc, ale dziś – naszym wspólnym jest – braterstwo broni, choć żyjemy w różnych światach.
    Gdzieś tu kojarzy mi się “The Thin Red Line”…

  20. 2009 marzec 19
    Artur Kozłowski permalink

    As the battles raged higher – wg mnie to trochę jak: gdy ognie bitewne szalały coraz wyżej, nawiązując do bitew powietrznych i chyba bomby atomowej

  21. 2009 kwiecień 19

    co do pierwszego komentu – to wprawdzie ojciec knopflera byl pochodzenia zydowskiego ale byl wegierskich architektem wiec chyba nie walczyl w armii izraelskiej ?

  22. 2009 lipiec 17
    Ania Makowiecka permalink

    You did not desert me / nie dokonaliście we mnie spustoszen
    My brothers in arms / wy, moi towarzysze broni
    Tak to przetłumaczyłabym…

  23. 2009 wrzesień 15
    Pierre permalink

    W sumie niezłe tłumaczenie, ale z przykrością stwierdzam, że masz problemy z językiem polskim a nie angielskim.

Dodaj komentarz

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS